Apocalipse 12

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ut quicuil jun li sachba ch'o̱lej sa' choxa. Quicuil jun li ixk. Nalemtz'un li rak' jo' nalemtz'un li sak'e. Li po cuan rubel rok ut cuan jun corona sa' xjolom ut chiru li corona cuan cablaju li chahim.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Li ixk a'an yaj aj ixk. Ac oc re chi q'uira̱c. Yo̱ chixjapbal re xban lix raylal.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ut jun chic sachba ch'o̱lej quic'utbesi̱c chicuu sa' choxa. Quicuil jun nimla josk' aj xul cak rix dragón xc'aba'. Cuan cuukub lix jolom ut laje̱b lix xucub. Ut sa' eb lix jolom cuukub cuan junju̱nk lix corona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ut riq'uin lix ye yo̱ chixquelonquil nabal li chahim chiru choxa. Ca'ch'in chic ma̱ yijach li chahim li yo̱ chixquelonquil. Ut quixcut sa' ruchich'och' li chahim. Li nimla josk' aj xul quixakli chiru li ixk li oc re chi q'uira̱c re nak tixnuk' li c'ula'al nak ta̱yo'la̱k.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Quiyo'la lix c'ula'al li ixk ch'ina te̱lom. Ut a'an chic ta̱takla̱nk sa' xbe̱neb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Chanchan riq'uin li xuk' ch'i̱ch' ta̱takla̱nk sa' xbe̱neb xban nak a'anak chic li yal re sa' xbe̱neb. Li c'ula'al quisapu̱c ut quic'ame' riq'uin li Dios bar c'ojc'o cui' sa' lix lok'laj c'ojariba̱l.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Li ixk quie̱lelic ut co̱ sa' li chaki ch'och' bar ma̱c'a' cuan sa' li na'ajej ac cauresinbil chok' re xban li Dios. Ut aran ta̱ch'oloni̱k xban li Dios chiru oxib chihab riq'uin cuakib po (1,260 cutan).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chirix a'an quicuan jun nimla ple̱t sa' choxa ut li ángel Miguel rochbeneb li ángel li neque'ta̱ken re que'pletic riq'uin li josk' aj xul dragón. Ut eb li ángel li neque'ta̱ken re li dragón que'xtenk'a a'an chi pletic.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Inc'a' que'xcuy pletic li dragón ut inc'a' chic que'q'uehe' xna'ajeb sa' choxa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Quicute' sa' ruchich'och' xban li Dios li josk' aj dragón. Li dragón, a'an li c'anti' li ac cuan ajcui' chak najter. A'an laj tza li nabalak'in reheb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Satanás nayeman re. Quicute' sa' ruchich'och' laj tza ut que'cute' ajcui' li ángel li que'ta̱ken re.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ut quicuabi jun xya̱b cux yo̱ chi a̱tinac chi cau sa' choxa ut quixye: —Anakcuan xc'ulun chak li kacolbal. Anakcuan li Ka̱cua' chic ta̱cua̱nk xcuanquil ut a'an chic ta̱takla̱nk. Quic'utun lix cuanquilal li Cristo nak qui-isi̱c sa' choxa laj tza li quijitoc reheb li kech aj pa̱banelil chiru li Dios chi k'ek chi cutan.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Eb li kech aj pa̱banelil xe'numta sa' xbe̱n laj tza sa' xc'aba' lix quiq'uel li Jun li chanchan carner ut xban nak que'xch'olob xya̱lal nak a'an laj Colol reheb. Inc'a' que'xra xyu'ameb, toj retal que'xc'ul ca̱mc.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jo'can nak chisahok' taxak sa' e̱ch'o̱l la̱ex li cuanquex sa' choxa. Abanan li cuanqueb sa' ruchich'och' ut sa' li palau tok'obeb ru xban nak laj tza quicute' sa' ruchich'och' chi cua̱nc riq'uineb. C'ajo' lix josk'il xban nak naxnau nak cuulac re xk'ehil nak ta̱sachek' ru, chan.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ut li josk' aj dragón quixq'ue retal nak quicute' sa' ruchich'och'. Qui-oc xta̱kenquil li ixk li quiyo'la jun xc'ula'al te̱lom.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Quiq'uehe' cuib lix xic' li ixk re ta̱rupupik chanchan xxic' li nimla c'uch re nak ta̱e̱lelik ut ta̱xic toj sa' li chaki ch'och' sa' li na'ajej ac cauresinbil chok' re bar ma̱c'a' cuan. Ut aran ta̱ch'oloni̱k xban li Dios chiru oxib chihab riq'uin cuakib po. Ut aran tixmuk rib chiru li c'anti'.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ut li c'anti' quixxa'cua' ha' chirix li ixk. Ut li quixxa'cua' chanchan jun nima' re nak ta̱c'amek' xban li rok li nima' li ixk.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Li ixk quitenk'a̱c xban li ch'och'. Quixte rib li ch'och' ut quixtz'ub li ha' li quixxa'cua' li josk' aj dragón.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.