Apocalipse 12

Li Santil hu (KEKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ut quicuil jun li sachba ch'o̱lej sa' choxa. Quicuil jun li ixk. Nalemtz'un li rak' jo' nalemtz'un li sak'e. Li po cuan rubel rok ut cuan jun corona sa' xjolom ut chiru li corona cuan cablaju li chahim.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Li ixk a'an yaj aj ixk. Ac oc re chi q'uira̱c. Yo̱ chixjapbal re xban lix raylal.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ut jun chic sachba ch'o̱lej quic'utbesi̱c chicuu sa' choxa. Quicuil jun nimla josk' aj xul cak rix dragón xc'aba'. Cuan cuukub lix jolom ut laje̱b lix xucub. Ut sa' eb lix jolom cuukub cuan junju̱nk lix corona.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Ut riq'uin lix ye yo̱ chixquelonquil nabal li chahim chiru choxa. Ca'ch'in chic ma̱ yijach li chahim li yo̱ chixquelonquil. Ut quixcut sa' ruchich'och' li chahim. Li nimla josk' aj xul quixakli chiru li ixk li oc re chi q'uira̱c re nak tixnuk' li c'ula'al nak ta̱yo'la̱k.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Quiyo'la lix c'ula'al li ixk ch'ina te̱lom. Ut a'an chic ta̱takla̱nk sa' xbe̱neb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Chanchan riq'uin li xuk' ch'i̱ch' ta̱takla̱nk sa' xbe̱neb xban nak a'anak chic li yal re sa' xbe̱neb. Li c'ula'al quisapu̱c ut quic'ame' riq'uin li Dios bar c'ojc'o cui' sa' lix lok'laj c'ojariba̱l.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Li ixk quie̱lelic ut co̱ sa' li chaki ch'och' bar ma̱c'a' cuan sa' li na'ajej ac cauresinbil chok' re xban li Dios. Ut aran ta̱ch'oloni̱k xban li Dios chiru oxib chihab riq'uin cuakib po (1,260 cutan).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chirix a'an quicuan jun nimla ple̱t sa' choxa ut li ángel Miguel rochbeneb li ángel li neque'ta̱ken re que'pletic riq'uin li josk' aj xul dragón. Ut eb li ángel li neque'ta̱ken re li dragón que'xtenk'a a'an chi pletic.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Inc'a' que'xcuy pletic li dragón ut inc'a' chic que'q'uehe' xna'ajeb sa' choxa.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Quicute' sa' ruchich'och' xban li Dios li josk' aj dragón. Li dragón, a'an li c'anti' li ac cuan ajcui' chak najter. A'an laj tza li nabalak'in reheb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Satanás nayeman re. Quicute' sa' ruchich'och' laj tza ut que'cute' ajcui' li ángel li que'ta̱ken re.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ut quicuabi jun xya̱b cux yo̱ chi a̱tinac chi cau sa' choxa ut quixye: —Anakcuan xc'ulun chak li kacolbal. Anakcuan li Ka̱cua' chic ta̱cua̱nk xcuanquil ut a'an chic ta̱takla̱nk. Quic'utun lix cuanquilal li Cristo nak qui-isi̱c sa' choxa laj tza li quijitoc reheb li kech aj pa̱banelil chiru li Dios chi k'ek chi cutan.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Eb li kech aj pa̱banelil xe'numta sa' xbe̱n laj tza sa' xc'aba' lix quiq'uel li Jun li chanchan carner ut xban nak que'xch'olob xya̱lal nak a'an laj Colol reheb. Inc'a' que'xra xyu'ameb, toj retal que'xc'ul ca̱mc.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Jo'can nak chisahok' taxak sa' e̱ch'o̱l la̱ex li cuanquex sa' choxa. Abanan li cuanqueb sa' ruchich'och' ut sa' li palau tok'obeb ru xban nak laj tza quicute' sa' ruchich'och' chi cua̱nc riq'uineb. C'ajo' lix josk'il xban nak naxnau nak cuulac re xk'ehil nak ta̱sachek' ru, chan.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ut li josk' aj dragón quixq'ue retal nak quicute' sa' ruchich'och'. Qui-oc xta̱kenquil li ixk li quiyo'la jun xc'ula'al te̱lom.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Quiq'uehe' cuib lix xic' li ixk re ta̱rupupik chanchan xxic' li nimla c'uch re nak ta̱e̱lelik ut ta̱xic toj sa' li chaki ch'och' sa' li na'ajej ac cauresinbil chok' re bar ma̱c'a' cuan. Ut aran ta̱ch'oloni̱k xban li Dios chiru oxib chihab riq'uin cuakib po. Ut aran tixmuk rib chiru li c'anti'.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ut li c'anti' quixxa'cua' ha' chirix li ixk. Ut li quixxa'cua' chanchan jun nima' re nak ta̱c'amek' xban li rok li nima' li ixk.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Li ixk quitenk'a̱c xban li ch'och'. Quixte rib li ch'och' ut quixtz'ub li ha' li quixxa'cua' li josk' aj dragón.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.