1 Coríntios 9
Li Santil hu (KEKNT) vs NAA
1 ¿Ma inc'a' ta bi' naru tinba̱nu li c'a'ru nacuaj la̱in? ¿Ma inc'a' ta bi' la̱in apóstol? La̱in quicuil ru li Ka̱cua' Jesucristo. Ut sa' inc'aba' la̱in nak xexpa̱ban xban nak la̱in xinyehoc e̱re resil li colba-ib.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ma̱re cuan li inc'a' neque'q'uehoc incuanquil nak la̱in apóstol. Abanan relic chi ya̱l nak la̱in apóstol xban nak la̱in xinyehoc e̱re resil li colba-ib. Jo'can nak xepa̱b li Cristo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Riq'uin li a̱tin a'in nequebinsume li neque'yehoc re nak ma̱cua'in apóstol.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿Ma inc'a' ta bi' raj tento ajcui' nak tine̱tenk'a la̱in riq'uin lin tzacae̱mk?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Eb li ri̱tz'in li Ka̱cua' Jesucristo cuanqueb rixakil ut neque'xc'am chirixeb bar neque'xic. Ut jo'can ajcui' naxba̱nu li apóstol Pedro. ¿Ma inc'a' ta bi' raj ta̱ru̱k tinsumla̱k riq'uin junak ixk aj pa̱banel la̱in ut tinc'am chicuix bar tinxic jo' neque'xba̱nu eb li apóstol jun ch'o̱l chic?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Malaj ut nequec'oxla nak ca'aj cui' la̱in ut laj Bernabé cau totrabajik re nak takasic' katzacae̱mk.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Junak soldado, ¿ma inc'a' ta bi' tixc'ul lix tojbal? Ut junak aj acuinel, ¿ma inc'a' ta bi' tixtzaca li ru li racui̱mk? Ut junak aj q'uirisinel cuacax, ¿ma inc'a' ta bi' ta̱ruc' re lix leche lix cuacax?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Li c'a'ru yo̱quin chixyebal ma̱cua' yal xc'a'ux cui̱nk. A'an tz'i̱banbil sa' li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Tz'i̱banbil sa' lix chak'rab laj Moisés chi jo'ca'in: Ma̱bac' xtz'u̱mal re li bo̱yx nak yo̱ chi c'anjelac re risinquil rix li trigo. Li Dios ma̱cua' ca'aj cui' chirix li bo̱yx naa̱tinac.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 ¿Ma ma̱cua' ta bi' chikix la̱o aj c'anjel chiru li Dios yo̱ chi a̱tinac? ¿Ma inc'a' ta bi' ta̱ru̱k takac'ul katojbal la̱o aj c'anjel chiru li Dios? Li ani na-au naroybeni ru li racui̱mk ut jo'can ajcui' laj k'olonel naroybeni ajcui' nak ta̱tz'ak ru li acui̱mk.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 La̱o xoyehoc resil li colba-ib e̱re. ¿Ma inc'a' ta bi' naru nocoe̱tenk'a' la̱ex riq'uin li c'a'ru takaj la̱o re xnumsinquil li cutan junju̱nk?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Cui la̱ex nequetenk'a li jun ch'ol chic li kech aj c'anjelil, ¿ma toja' ta chic la̱o inc'a' toe̱tenk'a? La̱o inc'a' xkatz'a̱ma e̱re nak toe̱tenk'a. Xkacuy ban xnumsinquileb li cutan yal chi jo'can xban nak la̱o inc'a' xkaj nak ta̱ch'ina̱nk e̱ch'o̱l chirabinquil li resil li Cristo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Ma inc'a' ta bi' nequenau nak eb laj judío li neque'c'anjelac sa' rochoch li Dios, tento ajcui' nak neque'tz'ak li c'a'ru namayeja̱c sa' rochoch li Dios? A'an naraj naxye nak eb li neque'c'anjelac sa' li artal neque'tz'ak ajcui' lix tibel li mayejanbil xul.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Jo' nak neque'tenk'a̱c eb laj judío li neque'c'anjelac sa' rochoch li Dios, jo'can ajcui' nak te'xc'ul lix tenk'anquileb li yo̱queb chi c'anjelac chiru li Dios anakcuan xban nak jo'can quixye li Ka̱cua'.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Abanan la̱in inc'a' xintz'a̱ma e̱re nak tine̱tenk'a, chi moco yo̱quin ta chixyebal a'in re nak tine̱tenk'a. Inc'a' nacuaj tintojek' xban nak nasaho' sa' inch'o̱l nak ninye resil li colba-ib chi ma̱c'a' intojbal. Us raj nak tinca̱mk xban tz'oca̱c chiru nak tine̱toj ut tinsach li sahil ch'o̱lejil li ninc'ul xban xyebal resil li colba-ib chi ma̱c'a' intojbal.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 La̱in inc'a' ninnimobresi cuib xban nak ninch'olob xya̱lal li colba-ib. Taklanbilin chi c'anjelac xban li Dios. K'axal ra raj chok' cue cui ta inc'a' ninjultica resil.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Cui ta yo̱quin chixba̱nunquil yal xban nak nacuaj la̱in, tinyo'oni raj intojbal. Abanan yo̱quin chixba̱nunquil lin c'anjel xban nak tenebanbil sa' inbe̱n xban li Dios xyebal resil li colba-ib.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿C'a'ru ink'ajca̱munquil yo̱quin chixc'ulbal? Ca'aj cui' li sahil ch'o̱lejil naxq'ue cue li Dios xban nak ninjultica resil li colba-ib chi ma̱c'a' intojbal. La̱in ta̱ru̱k raj tinc'ul intojbal e̱riq'uin abanan inc'a' nacuaj.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 La̱in moco taklanbilin ta xban cui̱nk, abanan ninq'ue cuib chi c'anjelac chiruheb chixjunileb re nak te'xpa̱b li Cristo inban la̱in.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nak cuanquin sa' xya̱nkeb laj judío la̱in ninba̱nu jo' neque'xba̱nu laj judío re nak te'xpa̱b li Cristo. Cuan li toj neque'xq'ue xcuanquil lix chak'rab laj Moisés. Nak cuanquin sa' xya̱nkeb a'an, ninba̱nu li naxye lix chak'rab laj Moisés re nak te'xpa̱b li Cristo inban la̱in.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Eb li ma̱cua'eb aj judío moco cuanqueb ta rubel xcuanquil lix chak'rab laj Moisés. Nak cuanquin sa' xya̱nkeb a'an, ninba̱nu jo' neque'xba̱nu eb a'an re nak te'xpa̱b li Cristo inban la̱in. Abanan a'an inc'a' naraj naxye nak inc'a' ninba̱nu li naxye li Dios. Inc'a' ninba̱nu li inc'a' us. La̱in ninba̱nu li naxye li Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nak cuanquin sa' xya̱nkeb li toj k'uneb xch'o̱l sa' lix pa̱ba̱l, nincubsi cuib chiruheb re nak te'cacuu̱k xch'o̱l sa' xpa̱ba̱leb inban la̱in. Naraj naxye nak ninjuntak'e̱ta cuib riq'uin chixjunileb re nak naru tinch'olob xya̱lal chiruheb. Ninba̱nu chi jo'can re nak te'colek'.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Chixjunil a'in nalajinba̱nu re nak naru tinch'olob xya̱lal li colba-ib chiruheb li cuas cui̱tz'in ut re nak tintz'ako̱nk ajcui' la̱in riq'uin li naxyechi'i li Dios.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Nequexinjuntak'e̱ta riq'uineb li neque'xyal xk'e chi a̱linac. ¿Ma inc'a' ta bi' nequenau nak eb li neque'a̱linac chixjunileb neque'xyal xk'e chi a̱linac? Abanan jun ajcui' naxc'ul xma̱tan. Jo'can ut la̱ex cheq'uehak e̱ch'o̱l chi pa̱ba̱nc re nak te̱c'ul e̱ma̱tan riq'uin li Dios.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Li ani naxyal xk'e chi a̱linac naxcuy li raylal re nak ta̱cacuu̱k xmetz'e̱u. Neque'xba̱nu a'an re xc'ulbal junak ma̱tan na-oso'. Jo'can ajcui' la̱o aj pa̱banel nakacuy li raylal ut nakac'ul ajcui' kama̱tan. Abanan li ma̱tan nakac'ul la̱o inc'a' na-oso'. A'an cuan chi junelic.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Li ani naa̱linac naxyal xk'e re nak tixc'ul lix ma̱tan. Jo'can ajcui' la̱in. Ninq'ue inch'o̱l chi c'anjelac chiru li Dios re nak tinc'ul inma̱tan. Moco yo̱quin ta chixyalbal inmetz'e̱u jo' li nasac'oc sa' ik' chi ma̱c'a' rajbal. Ninq'ue ban inch'o̱l chi c'anjelac sa' xya̱lal chiru li Dios.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nintacuasi cuib ut ninq'ue inch'o̱l chi c'anjelac. Inc'a' ninba̱nu li nacuaj la̱in. Ninba̱nu ban li naraj li Dios. Inc'a' nacuaj nak la̱in chic inc'a' tinc'ul lin ma̱tan mokon nak acak xinye resil li colba-ib reheb li cuas cui̱tz'in.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.