1 Coríntios 7
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Xetakla chak xpatz'bal cue chirix li sumla̱c ut anakcuan tinsume le̱ hu. Us raj chok' re li cui̱nk nak ma̱c'a'ak rixakil.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Abanan us cui ta̱sumla̱k re nak inc'a' ta̱ma̱cobk. Te'sumla̱k re nak li cui̱nk te'cua̱nk rixakil chi xju̱nkaleb ut li ixk te'cua̱nk xbe̱lom chi xju̱nkaleb.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Tento nak li cui̱nk ta̱cua̱nk riq'uin li rixakil ut li ixk ta̱cua̱nk riq'uin lix be̱lom jo' neque'raj chi ribileb rib.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Li ixakilbej moco a'an ta yal re sa' xbe̱n xjunes rib; aban chic lix be̱lom yal re sa' xbe̱n. Jo'can ajcui' li be̱lomej. Moco a'an ta yal re sa' xbe̱n xjunes rib; a' ban chic li rixakil yal re sa' xbe̱n.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Cui li be̱lomej naraj cua̱nc riq'uin li rixakil, li ixakilbej inc'a' naru tixye inc'a'. Ut cui li ixakilbej naraj cua̱nc riq'uin lix be̱lom, li be̱lomej inc'a' naru tixye inc'a'. Naru te'xc'u̱b chi ribileb rib nak te'x-oxlok'i rib chi ribileb rib jarubak cutan re nak te'xq'ue xch'o̱leb chi tijoc. Abanan te'cua̱nk cui'chic mokon chi ribileb rib re nak inc'a' te'a̱le̱k xban laj tza xban nak inc'a' te'xcuy cua̱nc xjuneseb.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 La̱in yal e̱na'leb yo̱quin chixq'uebal. Moco yo̱quin ta chixyebal e̱re nak tento te̱ba̱nu. La̱ex yal e̱re chanru te̱raj te̱ba̱nu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 La̱in nacuaj raj nak ma̱c'a'ak e̱rixakil jo' la̱in ma̱c'a' cuixakil. Abanan moco juntak'e̱to ta chikajunilo. Li junju̱nk cuan xma̱tan q'uebil re xban li Dios. Jo'can nak cuan li neque'sumla xban nak jo'can naraj li Dios ut cuan li inc'a' neque'sumla ut saheb sa' xch'o̱l xjuneseb xban nak jo'can naraj li Dios.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ut ninye reheb li inc'a' sumsu̱queb ut reheb li xma̱lca'an nak us raj chok' reheb nak te'cana̱k xjuneseb jo' la̱in.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ut cui inc'a' naru neque'xcuy rib, sumla̱keb. K'axal us nak ta̱sumla̱k junak chiru nak yo̱k chixrabal ru junak re nak ta̱cua̱nk riq'uin chi inc'a' sumsu̱queb.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Anakcuan tinye reheb li ac sumsu̱queb nak li ixakilbej inc'a' naru tixjach rib riq'uin lix be̱lom. Li chak'rab a'in ma̱cua' la̱in xinyehoc re injunes. Q'uebil ban xban li Ka̱cua'.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ut cui li ixakilbej tixjach rib riq'uin lix be̱lom, li ixk a'an ta̱cua̱nk xjunes ut inc'a' chic tixsic' jalan cui̱nk. Abanan us raj cui tixc'am cui'chic rib sa' usilal riq'uin lix be̱lom. Ut jo'can ajcui' li be̱lomej, inc'a' ajcui' naru tixjach rib riq'uin li rixakil.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 La̱in nacuaj xq'uebal ca'ch'inak chic le̱ na'leb. A'in ma̱cua' xyehom li Ka̱cua', aban la̱in ninnau nak us xba̱nunquil. Cui junak cui̱nk naxpa̱b li Dios ut li rixakil toj ma̱ji' napa̱ban ut naxc'ul xch'o̱l li ixk cua̱nc riq'uin, li cui̱nk a'an inc'a' naru tixcanab chi moco tixjach rib riq'uin li rixakil.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ut cui junak ixk naxpa̱b li Dios ut lix be̱lom toj ma̱ji' napa̱ban, ut naxc'ul xch'o̱l li cui̱nk cua̱nc riq'uin, li ixk a'an inc'a' naru tixcanab chi moco tixjach rib riq'uin lix be̱lom.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Us cui inc'a' te'xjach rib. Li be̱lomej li toj ma̱ji' napa̱ban, a'an lok' chiru li Dios sa' xc'aba' li rixakil. Ut li ixakilbej li toj ma̱ji' napa̱ban, a'an lok' chiru li Dios sa' xc'aba' lix be̱lom li napa̱ban. Cui ta inc'a' jo'can, lix coc'al eb a'an chanchaneb raj lix coc'aleb li ma̱cua'eb ralal xc'ajol li Dios. Abanan cui inc'a' te'xjach rib, lix coc'aleb lok' chiru li Dios sa' xc'aba' li jun li napa̱ban.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Cui li be̱lomej ma̱cua' aj pa̱banel ut inc'a' chic naraj cua̱nc riq'uin li rixakil xban nak aj pa̱banel chic li ixk, naru te'xjach rib. Ut cui li ixakilbej ma̱cua' aj pa̱banel ut inc'a' chic naraj cua̱nc riq'uin lix be̱lom xban nak li cui̱nk aj pa̱banel chic, naru ajcui' te'xjach rib. Chi jo'can ta̱cana̱k laj pa̱banel chi ma̱c'a' chic ta̱ch'i'ch'i'i̱nk re xban nak li Dios naraj nak tocua̱nk sa' xya̱lal.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 At ixakilbej, la̱at inc'a' nacanau ma ta̱pa̱ba̱nk la̱ be̱lom a̱ban. Jo'can ajcui' la̱at, be̱lomej, inc'a' nacanau ma ta̱pa̱ba̱nk la̱ cuixakil a̱ban.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Li junju̱nk chicua̱nk jo' naraj li Dios. Us cui cuan a̱cuixakil nak xapa̱b li Cristo. Cui ma̱c'a' a̱cuixakil, us ajcui'. Tatcana̱k jo' nak cuancat nak xatpa̱ban. A'an a'in li nequebinchak'rabi cui' chixjunileb laj pa̱banel yalak bar.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Cui junak ac xc'ul li circuncisión nak ta̱pa̱ba̱nk, li jun a'an inc'a' tixc'oxla xjalbal li retalil li circuncisión. Ut cui junak ta̱pa̱ba̱nk ut toj ma̱ji' naxc'ul li circuncisión, li jun a'an inc'a' ajcui' tento nak tixc'ul li circuncisión.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Li ani naxc'ul li circuncisión juntak'e̱t riq'uin li ani inc'a' naxc'ul xban nak li circuncisión ma̱c'a' xcuanquil. Li k'axal us xba̱nunquil, a'an xpa̱banquil lix chak'rab li Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Jo' nak cuan junak nak quisiq'ue' ru xban li Dios, jo'can ajcui' ta̱cana̱k.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Cui cuancat rubel xcuanquil la̱ patrón nak li Dios quixsic' a̱cuu, matc'oxlac chirix a'an. Abanan cui naxq'ue rib nak tat-e̱lk rubel xcuanquil la̱ patrón, naru nacat-el sa' xya̱lal.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Li ani cuan rubel xcuanquil lix patrón nak quisiq'ue' ru xban li Ka̱cua', li jun a'an libre chic cuan chiru li Dios. Ut li jun li inc'a' cuan rubel xcuanquil lix patrón nak quisiq'ue' ru, lok'bil chic xban li Cristo chi c'anjelac chiru.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jo'can ajcui' la̱ex. Lok'bilex chic xban li Cristo chi terto e̱tz'ak. Jo'can nak me̱q'ue chic e̱rib rubel xcuanquil li inc'a' useb xna'leb. Me̱q'ue e̱rib chi takla̱c re xba̱nunquil li inc'a' naraj li Dios.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ex herma̱n, jo' nak cuanquex nak quisiq'ue' e̱ru xban li Dios, jo'can ajcui' texcana̱k.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 La̱in tinye e̱re li ninc'oxla chirixeb li sa̱j ixk ut li sa̱j cui̱nk. Usta ma̱cua' ra̱tin li Ka̱cua', us cui tex-abi̱nk chicuu xban nak riq'uin xnimal ruxta̱n li Ka̱cua' naxq'ue inna'leb chixyebal e̱re lix ya̱lal.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Xban li rahobtesi̱c cuan sa' kabe̱n, ninc'oxla nak us cui inc'a' te'sumla̱k li toj ma̱ji' sumsu̱queb.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Abanan cui sumsu̱quex, me̱canab le̱ rixakil. Ut cui inc'a' sumsu̱quex, us ajcui' cui inc'a' te̱sic' e̱rixakil.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Abanan cui texsumla̱k moco ma̱c ta a'an. Ut jo'caneb ajcui' li sa̱j ixk. Moco ma̱c ta cui te'sumla̱k. Abanan k'axal cui'chic nabal li raylal sa' xbe̱neb li sumsu̱queb. La̱in inc'a' raj nacuaj nak te̱c'ul li raylal.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ex inherma̱n, li bar cuan nacuaj xyebal, a'an a'in: Yo̱queb chi numec' li cutan sa' junpa̱t. Jo'can nak la̱ex li cuan e̱rixakil ma̱cua' ca'aj cui' le̱ rixakil te̱c'oxla. Cheq'uehak ban e̱ch'o̱l chi c'anjelac chiru li Ka̱cua'.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Usta sa sa' kach'o̱l, usta ra sa' kach'o̱l, usta cuan kabiomal usta ma̱c'a', chikaq'uehak ban kach'o̱l chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' Dios.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Me̱q'ue e̱ch'o̱l chirix li c'a'ru cuan e̱re sa' li ruchich'och' a'in, xban nak chixjunil li c'a'ru cuan sa' ruchich'och' ta̱osok'.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nacuaj raj nak ma̱c'a' c'a'ru ta̱xic cui' e̱ch'o̱l. Li cui̱nk li ma̱c'a' rixakil naxq'ue xch'o̱l chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' Dios ut chixba̱nunquil li bar cuan naraj li Ka̱cua' Dios.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ut li cui̱nk cuan rixakil tento nak tixq'ue xch'o̱l chi c'anjelac re nak ta̱cua̱nk c'a'ru reheb ut tixq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li naraj li rixakil re nak sahak sa' xch'o̱l. Jo'can nak cuib ru lix c'a'ux xban nak naxc'oxla li Ka̱cua' Dios ut naxc'oxla li rixakil.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Jo'can ajcui' li ixk li cuan xbe̱lom. Cuib ru lix c'a'ux xban nak naxc'oxla li Ka̱cua' Dios ut tento ajcui' nak tixc'oxla lix c'anjel sa' rochoch ut naxba̱nu c'a'ru naraj lix be̱lom. Ut li ixk li ma̱c'a' xbe̱lom naxq'ue xch'o̱l chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' Dios ut naxba̱nu jo' naraj li Dios.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Moco re ta nak inc'a' texsumla̱k nak ninye e̱re chi jo'ca'in. Re ban e̱tenk'anquil. La̱in nacuaj nak te̱ba̱nu li us. Nacuaj nak te̱k'axtesi e̱rib chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' chi anchal e̱ch'o̱l.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Cui junak yucua'bej naxc'oxla nak us ta̱sumla̱k lix rabin xban nak ac cuan xchihab, us nak tixba̱nu li naxc'oxla xba̱nunquil. Tixsumub lix rabin. Moco ma̱c ta cui ta̱sumla̱k.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Li yucua'bej ma̱ ani naminoc ru. Naru tixba̱nu li naxc'oxla nak us xba̱nunquil. Ut cui na-ala sa' xch'o̱l nak inc'a' tixsumub lix rabin, cha̱bil ajcui' naxba̱nu nak inc'a' tixsumub.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Jo'can nak li ani naxsumub lix rabin, cha̱bil naxba̱nu. Ut li inc'a' naxsumub lix rabin, k'axal cui'chic us naxba̱nu.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Li ixk li sumsu tento nak ta̱cua̱nk riq'uin lix be̱lom a' yal jo' najtil yo'yo̱k lix be̱lom. Ut cui nacam lix be̱lom a'an chic yal re ani aj iq'uin ta̱sumla̱k. Abanan cui naraj sumla̱c, tento nak riq'uin junak aj pa̱banel ta̱sumla̱k.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Abanan ninc'oxla la̱in nak k'axal us raj nak li xma̱lca'an ta̱cana̱k xjunes ut inc'a' chic ta̱sumla̱k. Li na'leb a'in li xinye e̱re, a'an q'uebil cue xban li Santil Musik'ej.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.