1 Coríntios 7

Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xetakla chak xpatz'bal cue chirix li sumla̱c ut anakcuan tinsume le̱ hu. Us raj chok' re li cui̱nk nak ma̱c'a'ak rixakil.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Abanan us cui ta̱sumla̱k re nak inc'a' ta̱ma̱cobk. Te'sumla̱k re nak li cui̱nk te'cua̱nk rixakil chi xju̱nkaleb ut li ixk te'cua̱nk xbe̱lom chi xju̱nkaleb.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Tento nak li cui̱nk ta̱cua̱nk riq'uin li rixakil ut li ixk ta̱cua̱nk riq'uin lix be̱lom jo' neque'raj chi ribileb rib.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Li ixakilbej moco a'an ta yal re sa' xbe̱n xjunes rib; aban chic lix be̱lom yal re sa' xbe̱n. Jo'can ajcui' li be̱lomej. Moco a'an ta yal re sa' xbe̱n xjunes rib; a' ban chic li rixakil yal re sa' xbe̱n.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Cui li be̱lomej naraj cua̱nc riq'uin li rixakil, li ixakilbej inc'a' naru tixye inc'a'. Ut cui li ixakilbej naraj cua̱nc riq'uin lix be̱lom, li be̱lomej inc'a' naru tixye inc'a'. Naru te'xc'u̱b chi ribileb rib nak te'x-oxlok'i rib chi ribileb rib jarubak cutan re nak te'xq'ue xch'o̱leb chi tijoc. Abanan te'cua̱nk cui'chic mokon chi ribileb rib re nak inc'a' te'a̱le̱k xban laj tza xban nak inc'a' te'xcuy cua̱nc xjuneseb.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 La̱in yal e̱na'leb yo̱quin chixq'uebal. Moco yo̱quin ta chixyebal e̱re nak tento te̱ba̱nu. La̱ex yal e̱re chanru te̱raj te̱ba̱nu.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 La̱in nacuaj raj nak ma̱c'a'ak e̱rixakil jo' la̱in ma̱c'a' cuixakil. Abanan moco juntak'e̱to ta chikajunilo. Li junju̱nk cuan xma̱tan q'uebil re xban li Dios. Jo'can nak cuan li neque'sumla xban nak jo'can naraj li Dios ut cuan li inc'a' neque'sumla ut saheb sa' xch'o̱l xjuneseb xban nak jo'can naraj li Dios.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ut ninye reheb li inc'a' sumsu̱queb ut reheb li xma̱lca'an nak us raj chok' reheb nak te'cana̱k xjuneseb jo' la̱in.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ut cui inc'a' naru neque'xcuy rib, sumla̱keb. K'axal us nak ta̱sumla̱k junak chiru nak yo̱k chixrabal ru junak re nak ta̱cua̱nk riq'uin chi inc'a' sumsu̱queb.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Anakcuan tinye reheb li ac sumsu̱queb nak li ixakilbej inc'a' naru tixjach rib riq'uin lix be̱lom. Li chak'rab a'in ma̱cua' la̱in xinyehoc re injunes. Q'uebil ban xban li Ka̱cua'.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ut cui li ixakilbej tixjach rib riq'uin lix be̱lom, li ixk a'an ta̱cua̱nk xjunes ut inc'a' chic tixsic' jalan cui̱nk. Abanan us raj cui tixc'am cui'chic rib sa' usilal riq'uin lix be̱lom. Ut jo'can ajcui' li be̱lomej, inc'a' ajcui' naru tixjach rib riq'uin li rixakil.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 La̱in nacuaj xq'uebal ca'ch'inak chic le̱ na'leb. A'in ma̱cua' xyehom li Ka̱cua', aban la̱in ninnau nak us xba̱nunquil. Cui junak cui̱nk naxpa̱b li Dios ut li rixakil toj ma̱ji' napa̱ban ut naxc'ul xch'o̱l li ixk cua̱nc riq'uin, li cui̱nk a'an inc'a' naru tixcanab chi moco tixjach rib riq'uin li rixakil.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ut cui junak ixk naxpa̱b li Dios ut lix be̱lom toj ma̱ji' napa̱ban, ut naxc'ul xch'o̱l li cui̱nk cua̱nc riq'uin, li ixk a'an inc'a' naru tixcanab chi moco tixjach rib riq'uin lix be̱lom.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Us cui inc'a' te'xjach rib. Li be̱lomej li toj ma̱ji' napa̱ban, a'an lok' chiru li Dios sa' xc'aba' li rixakil. Ut li ixakilbej li toj ma̱ji' napa̱ban, a'an lok' chiru li Dios sa' xc'aba' lix be̱lom li napa̱ban. Cui ta inc'a' jo'can, lix coc'al eb a'an chanchaneb raj lix coc'aleb li ma̱cua'eb ralal xc'ajol li Dios. Abanan cui inc'a' te'xjach rib, lix coc'aleb lok' chiru li Dios sa' xc'aba' li jun li napa̱ban.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Cui li be̱lomej ma̱cua' aj pa̱banel ut inc'a' chic naraj cua̱nc riq'uin li rixakil xban nak aj pa̱banel chic li ixk, naru te'xjach rib. Ut cui li ixakilbej ma̱cua' aj pa̱banel ut inc'a' chic naraj cua̱nc riq'uin lix be̱lom xban nak li cui̱nk aj pa̱banel chic, naru ajcui' te'xjach rib. Chi jo'can ta̱cana̱k laj pa̱banel chi ma̱c'a' chic ta̱ch'i'ch'i'i̱nk re xban nak li Dios naraj nak tocua̱nk sa' xya̱lal.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 At ixakilbej, la̱at inc'a' nacanau ma ta̱pa̱ba̱nk la̱ be̱lom a̱ban. Jo'can ajcui' la̱at, be̱lomej, inc'a' nacanau ma ta̱pa̱ba̱nk la̱ cuixakil a̱ban.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Li junju̱nk chicua̱nk jo' naraj li Dios. Us cui cuan a̱cuixakil nak xapa̱b li Cristo. Cui ma̱c'a' a̱cuixakil, us ajcui'. Tatcana̱k jo' nak cuancat nak xatpa̱ban. A'an a'in li nequebinchak'rabi cui' chixjunileb laj pa̱banel yalak bar.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Cui junak ac xc'ul li circuncisión nak ta̱pa̱ba̱nk, li jun a'an inc'a' tixc'oxla xjalbal li retalil li circuncisión. Ut cui junak ta̱pa̱ba̱nk ut toj ma̱ji' naxc'ul li circuncisión, li jun a'an inc'a' ajcui' tento nak tixc'ul li circuncisión.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Li ani naxc'ul li circuncisión juntak'e̱t riq'uin li ani inc'a' naxc'ul xban nak li circuncisión ma̱c'a' xcuanquil. Li k'axal us xba̱nunquil, a'an xpa̱banquil lix chak'rab li Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jo' nak cuan junak nak quisiq'ue' ru xban li Dios, jo'can ajcui' ta̱cana̱k.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Cui cuancat rubel xcuanquil la̱ patrón nak li Dios quixsic' a̱cuu, matc'oxlac chirix a'an. Abanan cui naxq'ue rib nak tat-e̱lk rubel xcuanquil la̱ patrón, naru nacat-el sa' xya̱lal.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Li ani cuan rubel xcuanquil lix patrón nak quisiq'ue' ru xban li Ka̱cua', li jun a'an libre chic cuan chiru li Dios. Ut li jun li inc'a' cuan rubel xcuanquil lix patrón nak quisiq'ue' ru, lok'bil chic xban li Cristo chi c'anjelac chiru.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Jo'can ajcui' la̱ex. Lok'bilex chic xban li Cristo chi terto e̱tz'ak. Jo'can nak me̱q'ue chic e̱rib rubel xcuanquil li inc'a' useb xna'leb. Me̱q'ue e̱rib chi takla̱c re xba̱nunquil li inc'a' naraj li Dios.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ex herma̱n, jo' nak cuanquex nak quisiq'ue' e̱ru xban li Dios, jo'can ajcui' texcana̱k.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 La̱in tinye e̱re li ninc'oxla chirixeb li sa̱j ixk ut li sa̱j cui̱nk. Usta ma̱cua' ra̱tin li Ka̱cua', us cui tex-abi̱nk chicuu xban nak riq'uin xnimal ruxta̱n li Ka̱cua' naxq'ue inna'leb chixyebal e̱re lix ya̱lal.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Xban li rahobtesi̱c cuan sa' kabe̱n, ninc'oxla nak us cui inc'a' te'sumla̱k li toj ma̱ji' sumsu̱queb.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Abanan cui sumsu̱quex, me̱canab le̱ rixakil. Ut cui inc'a' sumsu̱quex, us ajcui' cui inc'a' te̱sic' e̱rixakil.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Abanan cui texsumla̱k moco ma̱c ta a'an. Ut jo'caneb ajcui' li sa̱j ixk. Moco ma̱c ta cui te'sumla̱k. Abanan k'axal cui'chic nabal li raylal sa' xbe̱neb li sumsu̱queb. La̱in inc'a' raj nacuaj nak te̱c'ul li raylal.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ex inherma̱n, li bar cuan nacuaj xyebal, a'an a'in: Yo̱queb chi numec' li cutan sa' junpa̱t. Jo'can nak la̱ex li cuan e̱rixakil ma̱cua' ca'aj cui' le̱ rixakil te̱c'oxla. Cheq'uehak ban e̱ch'o̱l chi c'anjelac chiru li Ka̱cua'.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Usta sa sa' kach'o̱l, usta ra sa' kach'o̱l, usta cuan kabiomal usta ma̱c'a', chikaq'uehak ban kach'o̱l chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' Dios.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Me̱q'ue e̱ch'o̱l chirix li c'a'ru cuan e̱re sa' li ruchich'och' a'in, xban nak chixjunil li c'a'ru cuan sa' ruchich'och' ta̱osok'.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nacuaj raj nak ma̱c'a' c'a'ru ta̱xic cui' e̱ch'o̱l. Li cui̱nk li ma̱c'a' rixakil naxq'ue xch'o̱l chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' Dios ut chixba̱nunquil li bar cuan naraj li Ka̱cua' Dios.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ut li cui̱nk cuan rixakil tento nak tixq'ue xch'o̱l chi c'anjelac re nak ta̱cua̱nk c'a'ru reheb ut tixq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li naraj li rixakil re nak sahak sa' xch'o̱l. Jo'can nak cuib ru lix c'a'ux xban nak naxc'oxla li Ka̱cua' Dios ut naxc'oxla li rixakil.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Jo'can ajcui' li ixk li cuan xbe̱lom. Cuib ru lix c'a'ux xban nak naxc'oxla li Ka̱cua' Dios ut tento ajcui' nak tixc'oxla lix c'anjel sa' rochoch ut naxba̱nu c'a'ru naraj lix be̱lom. Ut li ixk li ma̱c'a' xbe̱lom naxq'ue xch'o̱l chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' Dios ut naxba̱nu jo' naraj li Dios.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Moco re ta nak inc'a' texsumla̱k nak ninye e̱re chi jo'ca'in. Re ban e̱tenk'anquil. La̱in nacuaj nak te̱ba̱nu li us. Nacuaj nak te̱k'axtesi e̱rib chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' chi anchal e̱ch'o̱l.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Cui junak yucua'bej naxc'oxla nak us ta̱sumla̱k lix rabin xban nak ac cuan xchihab, us nak tixba̱nu li naxc'oxla xba̱nunquil. Tixsumub lix rabin. Moco ma̱c ta cui ta̱sumla̱k.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Li yucua'bej ma̱ ani naminoc ru. Naru tixba̱nu li naxc'oxla nak us xba̱nunquil. Ut cui na-ala sa' xch'o̱l nak inc'a' tixsumub lix rabin, cha̱bil ajcui' naxba̱nu nak inc'a' tixsumub.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Jo'can nak li ani naxsumub lix rabin, cha̱bil naxba̱nu. Ut li inc'a' naxsumub lix rabin, k'axal cui'chic us naxba̱nu.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Li ixk li sumsu tento nak ta̱cua̱nk riq'uin lix be̱lom a' yal jo' najtil yo'yo̱k lix be̱lom. Ut cui nacam lix be̱lom a'an chic yal re ani aj iq'uin ta̱sumla̱k. Abanan cui naraj sumla̱c, tento nak riq'uin junak aj pa̱banel ta̱sumla̱k.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Abanan ninc'oxla la̱in nak k'axal us raj nak li xma̱lca'an ta̱cana̱k xjunes ut inc'a' chic ta̱sumla̱k. Li na'leb a'in li xinye e̱re, a'an q'uebil cue xban li Santil Musik'ej.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.