Tito 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Ciɓuga ama yi a pana̱ka ngono n aza a tsupige. U gan ta̱ ama a vunu a yain n karinga̱, kpam kain dem a ma̱tsa̱ a rongo uyansa ili iꞌya i lobonoi.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Kotsu a dansa̱ka uza n kagbani wa, kpam a a̱sa̱ka̱ ibili. Ya dem a rongo mai n eyi, a wenike ele ili i roku iꞌya wa.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Nala dem tsa̱ri tsu rongoi caupa n utengeshi bawu tsa pana ukuna. Aza roku a ɗa a yinsa̱ tsu, aku tsu wokoi agbashi a uciga uyan ukuna u cingi, tsa̱ri tsu wokoi kpam agbashi a upana kayanyan ka uyan u ili i cingi. Uma u tsunu wa̱ri u shaɗangu ta̱ n tsicingi n malyon, tsa̱ra̱ tsa kovo atoku a tsunu ele kpam dem aꞌa̱ri a ka kovo tsu.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Shegai Kashila̱ uza ɗa wa̱ri Kawauwi ka tsunu, u wenike tsu asuvayali a ne, u wenike tsu kpam uciga.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Adama a asuvayali a ne a ɗa u wauwa tsu. Adama a ili i shinga iꞌya tsu yain ɗa wa. U za̱ ta̱ unyushi u cingi u tsunu gba̱, u na̱ka̱ tsu uma u savu a asu u Kulu Keri ku ne.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 U na̱ka̱ tsu Kulu Keri ushani adama a ili iꞌya Yesu Kirisiti Kawauwi ka tsunu u yain.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 U kece tsu ta̱ a asuvu a aza ɗa aꞌa̱ri dere adama a ukuna u shinga u ne. Adama a nala, gogo‑na tsu reve ta̱ an tsa fuɗa tsa lya agadu a uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Gba̱ ili iꞌya n tonuko vu na vi mayun ɗa. Ma ciga ta̱ vu ma̱tsa̱ n iꞌya, tsa̱ra̱ gba̱ uza ɗa baci u wushuki n Kashila̱, wa kirana ta̱ u yain ili i shinga aꞌayin dem. Ukuna u na vi u gan ta̱, kpam ya tuko ta̱ ama ukuna u shinga.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Kadyanshi ka isheku i cau ka baci a ka yan ka bawu ka lobonoi, kotsu vu uka kaci ka vunu wa. Vu ukusa kaci ka vunu a ibili ko kushulu a kaci ka utono Mele ma aza a Yahuda wa. Ukuna u nala u gan wa, kpam unangasa u aꞌayin u ɗa.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Uza roku wa yansa baci ili iꞌya ya zuwa ama a wacuwa, vu ɓarana yi. U ꞌyuwan baci upana uɓarana u kagita̱, vu doku vu ɓarana yi ire. U doku baci u ꞌyuwain upana, aku vu a̱sa̱ka̱ yi.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Kpaci icun i ama a nala yi a na̱ka̱ ɗe ukuna u maci kucina̱. Nala a yain unyushi, a varangi kaci ka le.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Mpa pini ma ciga n sukunku vu Atima ko Tikiku. Aꞌayin a ɗa baci uza u te u le u rawai ara vunu, aku vu yain gba̱ tyoku ɗa va yan vu cina mu a Nikafoli gogo. Ili iꞌya i zuwai iꞌya, ma ciga ta̱ n gono pini ɗe aꞌayin a kuta̱nu.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Yan gba̱ iꞌya va yan vu ɓa̱nga̱ karevi ka mele ka a ka isa̱ Zena n Apolo a nwalu n le. Vu shamgba she vu wene a tsa̱ra̱ gba̱ iꞌya a ka ciga a adama a nwalu mi.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 U ka̱na̱ ta̱ Atoni a rotsongusu uyan ili i shinga, kpam a yain n a ɓa̱ngi atoku a le aza ɗa a wenei a ka ciga uɓa̱nga̱. Ili iꞌya i zuwai iꞌya, u gan ta̱ uma u ama a tsunu u tukuso ili i shinga.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ko ya wa pini na wa sukunku vu ta̱ idyani. Dana̱sa̱ka mu gba̱ Atoni aza ɗa a ka ciga tsu.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.