Tito 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ciɓuga ama yi a pana̱ka ngono n aza a tsupige. U gan ta̱ ama a vunu a yain n karinga̱, kpam kain dem a ma̱tsa̱ a rongo uyansa ili iꞌya i lobonoi.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Kotsu a dansa̱ka uza n kagbani wa, kpam a a̱sa̱ka̱ ibili. Ya dem a rongo mai n eyi, a wenike ele ili i roku iꞌya wa.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nala dem tsa̱ri tsu rongoi caupa n utengeshi bawu tsa pana ukuna. Aza roku a ɗa a yinsa̱ tsu, aku tsu wokoi agbashi a uciga uyan ukuna u cingi, tsa̱ri tsu wokoi kpam agbashi a upana kayanyan ka uyan u ili i cingi. Uma u tsunu wa̱ri u shaɗangu ta̱ n tsicingi n malyon, tsa̱ra̱ tsa kovo atoku a tsunu ele kpam dem aꞌa̱ri a ka kovo tsu.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Shegai Kashila̱ uza ɗa wa̱ri Kawauwi ka tsunu, u wenike tsu asuvayali a ne, u wenike tsu kpam uciga.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Adama a asuvayali a ne a ɗa u wauwa tsu. Adama a ili i shinga iꞌya tsu yain ɗa wa. U za̱ ta̱ unyushi u cingi u tsunu gba̱, u na̱ka̱ tsu uma u savu a asu u Kulu Keri ku ne.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 U na̱ka̱ tsu Kulu Keri ushani adama a ili iꞌya Yesu Kirisiti Kawauwi ka tsunu u yain.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 U kece tsu ta̱ a asuvu a aza ɗa aꞌa̱ri dere adama a ukuna u shinga u ne. Adama a nala, gogo‑na tsu reve ta̱ an tsa fuɗa tsa lya agadu a uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Gba̱ ili iꞌya n tonuko vu na vi mayun ɗa. Ma ciga ta̱ vu ma̱tsa̱ n iꞌya, tsa̱ra̱ gba̱ uza ɗa baci u wushuki n Kashila̱, wa kirana ta̱ u yain ili i shinga aꞌayin dem. Ukuna u na vi u gan ta̱, kpam ya tuko ta̱ ama ukuna u shinga.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Kadyanshi ka isheku i cau ka baci a ka yan ka bawu ka lobonoi, kotsu vu uka kaci ka vunu wa. Vu ukusa kaci ka vunu a ibili ko kushulu a kaci ka utono Mele ma aza a Yahuda wa. Ukuna u nala u gan wa, kpam unangasa u aꞌayin u ɗa.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Uza roku wa yansa baci ili iꞌya ya zuwa ama a wacuwa, vu ɓarana yi. U ꞌyuwan baci upana uɓarana u kagita̱, vu doku vu ɓarana yi ire. U doku baci u ꞌyuwain upana, aku vu a̱sa̱ka̱ yi.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Kpaci icun i ama a nala yi a na̱ka̱ ɗe ukuna u maci kucina̱. Nala a yain unyushi, a varangi kaci ka le.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Mpa pini ma ciga n sukunku vu Atima ko Tikiku. Aꞌayin a ɗa baci uza u te u le u rawai ara vunu, aku vu yain gba̱ tyoku ɗa va yan vu cina mu a Nikafoli gogo. Ili iꞌya i zuwai iꞌya, ma ciga ta̱ n gono pini ɗe aꞌayin a kuta̱nu.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Yan gba̱ iꞌya va yan vu ɓa̱nga̱ karevi ka mele ka a ka isa̱ Zena n Apolo a nwalu n le. Vu shamgba she vu wene a tsa̱ra̱ gba̱ iꞌya a ka ciga a adama a nwalu mi.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 U ka̱na̱ ta̱ Atoni a rotsongusu uyan ili i shinga, kpam a yain n a ɓa̱ngi atoku a le aza ɗa a wenei a ka ciga uɓa̱nga̱. Ili iꞌya i zuwai iꞌya, u gan ta̱ uma u ama a tsunu u tukuso ili i shinga.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ko ya wa pini na wa sukunku vu ta̱ idyani. Dana̱sa̱ka mu gba̱ Atoni aza ɗa a ka ciga tsu.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.