Tito 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shegai u gan ta̱ vu tonuko Atoni a rongo n uma u ɗa u yain dere n uwenishike u maci.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Vu wenishike nkoshi n rongo mai a ka̱na̱ kaci ka le a rongo uma u ɗa ama a ka wene karinga̱ ka le, a rongo n kakiri. U ka̱na̱ ta̱ a yain n upityanangu u ucira, a yain n uciga n akawunki.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Nala dem va wenishike mmici a rongo n uma u ɗa u yain dere n tyoku u uza ɗa wa gbashika Magono ma Zuba. Kotsu a woko aza a kutambu n a dansa̱ki ama n ukuna u gbani wa. Kotsu a woko asoi hal she ma maka le wa, shegai a woko aza ɗa a ka wenishike aza roku ukuna u shinga.
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 U ka̱na̱ ta̱ mmici n wenishike aka a kenu tyoku ɗa a ka ciga aꞌali a le a cigi kpam mmuku n le.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 A wenishike le a rongo n kakiri, kpam a rongo uwulukpi. A wenishike le kpam a kirana n aꞌuwa a le, a yain kpam ili i shinga. A wenishike le a na̱ka̱ aꞌali a le tsupige. A yan baci nala, a ka tuko kugori a asu u kadyanshi ka Kashila̱ wa.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Nala kpam vu tonuko alobo a gba̱ra̱ a yain ko ndya baci a ka yan n kakiri.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Avu kpam u ka̱na̱ ta̱ vu woko iryoci ara le a asu u ili i shinga iꞌya va yansa. Iꞌya baci dem va yan, a̱sa̱ka̱ i wenike kuryongo ku shinga n uzuwa u kaci a asu u uwenishike u vunu.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 A̱sa̱ka̱ uwenishike u vunu u wala dere tyoku ɗa bawu uza wa dansa̱ka u ɗa n kagbani. Pini nala, aza ɗa baci dem a ka ciga a nanamgbana̱ka vu a ka yan ta̱ uwono, kpaci a ka tsa̱ra̱ iꞌya a ka tonuko kagbani a kaci ka tsunu wa.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 U ka̱na̱ ta̱ agbashi a na̱ka̱ azakuwa a le tsupige, a ma̱tsa̱ a yain iꞌya a ka yan, a yanka le kpam ili iꞌya a ka pana kayanyan. Kotsu a yanka le uryagbaji, ko uboku wa.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Shegai u ka̱na̱ ta̱ a rongo mai tsa̱ra̱ a wushuku n ele, a wene le kpam mai. Pini nala, ɗa a ka zuwa uwenishike u Kashila̱ Kawauwi ka tsunu u luwa ama.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nala u gain u woko, kpaci Kashila̱ ka wenike ta̱ gba̱ ama ukuna u shinga u ne tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ iwauwi.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Ukuna u shinga u Kashila̱ ara tsunu u tsu zuwa tsu ta̱ kain dem tsu rongo n Kashila̱. U zuwa ta̱ kpam tsu a̱sa̱ka̱ uciga ucanga u likimba kaberikete. Likimba namgba ɗe n tsicingi, shegai gogo‑na u ka̱na̱ ta̱ tsu rongo pini mai n uka̱na̱ u kaci. U ka̱na̱ ta̱ tsu rongo n uyansa ukuna u shinga n una̱ka̱ kaci a asu u Kashila̱.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 U ka̱na̱ ta̱ kpam tsu rongo uwundya utuwa̱ u kain ka pige ka Kashila̱ ka tsunu Uza u Ucira Gba̱ kpam Kawauwi; wata, Yesu Kirisiti. Kain ka nala ki Yesu Kawauwi wa gono ta̱ n tsupige tsu ne.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 U na̱ka̱ ta̱ uma u ne tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a asuvu a unyushi u cingi u ɗa baci dem tsu yain, kpam u gonuko tsu sarara. U na̱ka̱i kpam uma u ne tsa̱ra̱ u gonuko tsu ama a ne kpam adama a nala tsa ma̱tsa̱ ta̱ tsu cigi tsu yain ili i shinga.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 U ka̱na̱ ta̱ vu wenishike ama ili i na yi, vu tonuko le a yain iꞌya. Aꞌayin a ɗa baci u gain vu lapuluka le, vu lapuluka le. Va̱ ta̱ n ucira u ɗa va yan ili i na yi, adama a nala u gan vu a̱sa̱ka̱ ko uza u goro iꞌya vu danai wa.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.