Tito 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shegai u gan ta̱ vu tonuko Atoni a rongo n uma u ɗa u yain dere n uwenishike u maci.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Vu wenishike nkoshi n rongo mai a ka̱na̱ kaci ka le a rongo uma u ɗa ama a ka wene karinga̱ ka le, a rongo n kakiri. U ka̱na̱ ta̱ a yain n upityanangu u ucira, a yain n uciga n akawunki.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Nala dem va wenishike mmici a rongo n uma u ɗa u yain dere n tyoku u uza ɗa wa gbashika Magono ma Zuba. Kotsu a woko aza a kutambu n a dansa̱ki ama n ukuna u gbani wa. Kotsu a woko asoi hal she ma maka le wa, shegai a woko aza ɗa a ka wenishike aza roku ukuna u shinga.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 U ka̱na̱ ta̱ mmici n wenishike aka a kenu tyoku ɗa a ka ciga aꞌali a le a cigi kpam mmuku n le.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 A wenishike le a rongo n kakiri, kpam a rongo uwulukpi. A wenishike le kpam a kirana n aꞌuwa a le, a yain kpam ili i shinga. A wenishike le a na̱ka̱ aꞌali a le tsupige. A yan baci nala, a ka tuko kugori a asu u kadyanshi ka Kashila̱ wa.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Nala kpam vu tonuko alobo a gba̱ra̱ a yain ko ndya baci a ka yan n kakiri.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Avu kpam u ka̱na̱ ta̱ vu woko iryoci ara le a asu u ili i shinga iꞌya va yansa. Iꞌya baci dem va yan, a̱sa̱ka̱ i wenike kuryongo ku shinga n uzuwa u kaci a asu u uwenishike u vunu.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 A̱sa̱ka̱ uwenishike u vunu u wala dere tyoku ɗa bawu uza wa dansa̱ka u ɗa n kagbani. Pini nala, aza ɗa baci dem a ka ciga a nanamgbana̱ka vu a ka yan ta̱ uwono, kpaci a ka tsa̱ra̱ iꞌya a ka tonuko kagbani a kaci ka tsunu wa.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 U ka̱na̱ ta̱ agbashi a na̱ka̱ azakuwa a le tsupige, a ma̱tsa̱ a yain iꞌya a ka yan, a yanka le kpam ili iꞌya a ka pana kayanyan. Kotsu a yanka le uryagbaji, ko uboku wa.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Shegai u ka̱na̱ ta̱ a rongo mai tsa̱ra̱ a wushuku n ele, a wene le kpam mai. Pini nala, ɗa a ka zuwa uwenishike u Kashila̱ Kawauwi ka tsunu u luwa ama.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Nala u gain u woko, kpaci Kashila̱ ka wenike ta̱ gba̱ ama ukuna u shinga u ne tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ iwauwi.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Ukuna u shinga u Kashila̱ ara tsunu u tsu zuwa tsu ta̱ kain dem tsu rongo n Kashila̱. U zuwa ta̱ kpam tsu a̱sa̱ka̱ uciga ucanga u likimba kaberikete. Likimba namgba ɗe n tsicingi, shegai gogo‑na u ka̱na̱ ta̱ tsu rongo pini mai n uka̱na̱ u kaci. U ka̱na̱ ta̱ tsu rongo n uyansa ukuna u shinga n una̱ka̱ kaci a asu u Kashila̱.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 U ka̱na̱ ta̱ kpam tsu rongo uwundya utuwa̱ u kain ka pige ka Kashila̱ ka tsunu Uza u Ucira Gba̱ kpam Kawauwi; wata, Yesu Kirisiti. Kain ka nala ki Yesu Kawauwi wa gono ta̱ n tsupige tsu ne.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 U na̱ka̱ ta̱ uma u ne tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a asuvu a unyushi u cingi u ɗa baci dem tsu yain, kpam u gonuko tsu sarara. U na̱ka̱i kpam uma u ne tsa̱ra̱ u gonuko tsu ama a ne kpam adama a nala tsa ma̱tsa̱ ta̱ tsu cigi tsu yain ili i shinga.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 U ka̱na̱ ta̱ vu wenishike ama ili i na yi, vu tonuko le a yain iꞌya. Aꞌayin a ɗa baci u gain vu lapuluka le, vu lapuluka le. Va̱ ta̱ n ucira u ɗa va yan ili i na yi, adama a nala u gan vu a̱sa̱ka̱ ko uza u goro iꞌya vu danai wa.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.