Tiago 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama a va̱, Asheku a tsunu Yesu Kirisiti Kawauwi uzapige u ɗa. Kotsu i takpana una̱ka̱ tsupige wa, iꞌa̱ baci upityanangi n eyi.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Tyoku u naha, a dana uza roku u tuwa̱ a asu u kaɓolo ka ɗe n aminya a shinga a ikebe, aku u ukai kpam nkawani n zinariya a ajubu. Pini nala, uza roku kpam u tuwa̱i uza u unambi u ukai aminya a ɗa bawu a gain.A libanai uza u utsa̱ri n uza u unambi a asu u abiki|src="James_2_2-ok.tif" size="span" loc="James 2:2" ref="Yak. 2:2"
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Aku i na̱ka̱i vuma ɗa u ukai aminya a shinga yi tsupige i tonuko yi, “Asu u ndishi u ɗa na.” Aku i tonuko uza u unambi vi, “Shamgba dan,” ko kpam, “Dusuku a iyamba evu n aꞌene a va̱.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 I yan baci nala, ya wenike ɗe la vi kuɗyangi a asu u ama a re a na yi, kpam i yan ta̱ dere tyoku ɗa uza u afada uza ɗa wa̱ri n uyawunsa u cingi a katakasuvu ka ne.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ama a va̱ aza ɗa ma ciga cika, zuwai atsuvu a ɗe mai. Mayun ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai aza a unambi a woko aza a utsa̱ri a asuvu a upityanangu. Kpam u ɗanga̱sa le a woko aza ɗa a ka lya agadu a tsugono tsa u zuwamgbanai wa na̱ka̱ aza ɗa a ka ciga yi.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Gba̱ n nala, i goroi aza a unambi yi! Shegai aza a utsa̱ri yi alya a ka sukuta̱ ɗa̱ a rono ɗa̱ kpam ubana a kuwa ku afada.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Alya kpam a tsu dana ukuna u cingi a kala ka Yesu Kirisiti Kawauwi kpam n ka a ka isa̱ ɗa̱.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ya yan ta̱ ili i shinga ya kirana baci n mele ma tsugono ma ma̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, “Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Shegai ya tono baci n ama tyoku ɗa i wene le, unyushi u cingi u ɗa ya yan, kpam mele ma varangu ɗa̱ ta̱ aku i woko aza a unyushi.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Uza u tono baci Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i, aku u koɗoi ma te, vuma u nala vi u koɗo ɗe gba̱ Mele mi.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kashila̱ ka ka danai, “Kotsu vu vaku n uka u uza roku wa,” aya dem u danai, “Kotsu vu wuna uma u vuma gbani wa.” Adama a nala, ko vu vaku baci n uka u uza wa, aku vu wunai uma u vuma gbani, vu woko ɗe uza ɗa u koɗoi gba̱ Mele ma Kashila̱.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Adama a nala, yanyi kadyanshi n i yanyi yavu a ka ciga a yanka ɗa̱ afada n mele ma ma tuko utsa̱ra̱ u kaci.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ya pana baci iyali i aza roku wa, eɗa̱ dem Kashila̱ ka pana ɗa̱ iyali wa. Shegai ya pana baci iyali i aza roku, Kashila̱ uza u iyali, iyali i ne ya lya ta̱ kaci ka afada.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ama a va̱, ndya kalen ka uza wa dana u pityanangu ta̱ bawu u wenikei manyan? Ucun u upityanangu u nala wa wauwa uza wa.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 A dana vu wene uza roku uza ɗa u ka̱na̱ ta̱ u tsa̱ra̱ ilikulya ko kpam aminya a uꞌuka.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Aku vu dana, “U yan tsu ben, Kashila̱ ka zuwuka vu una̱ u shinga,” i tonuko yi kpam Kashila̱ ka tuko vuma u nala vi ilikulya ko aminya, eɗa̱ kpam i na̱ka̱ vuma u nala vi ilikulya ko aminya wa. Ili i shinga i eni iꞌya ukuna u nala wa yanka yi?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Nala dem upityanangu utyoku u ne, bawu wa wala̱ka n manyan, upityanangu u nala vi kakushe ka.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Uza roku wa fuɗa ta̱ u weci mu, “Avu va̱ n upityanangu?” Aku n wushunku yi, “Ma̱ ta̱ n manyan.” Pini nala, aku n tonuko yi, “Wenike ve upityanangu u vunu vi bawu manyan, mpa kpam n wenike ɗa̱ upityanangu u va̱ n manyan ma ma yan.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 I wushuku ta̱ an Kashila̱ ka te ka, u gan ta̱. Shegai ko ityoni i cingi i wushuku ta̱ n ukuna u nala vi, adama a nala a tsu pana ta̱ uwonvo cika hal n a jeki ikyamba.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Katengeshi ka vuma, ndya i zuwai va ciga uza roku u wenike vu an upityanangu wa̱ baci manyan wa, upityanangu u nala vi u gbani u ɗa?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Pana na, akaya a tsunu Ibirahi, u zuwa ta̱ Kashila̱ ka panai kayanyan an u zuwai maku ma ne Ishaku a asuɗara̱kpa tsa̱ra̱ u yain uɗara̱kpa n eyi.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Gogo‑na vu wene tyoku ɗa upityanangu u Ibirahi n manyan ma u yain a wala̱kai kaɓolo wa. U wenike ta̱ an upityanangu u ne u maci u ɗa a asu u ili iꞌya u yain.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 A shaɗangu ta̱ udani u ɗa a danai a Tagara̱da u Kashila̱ an a danai, “Ibirahi pityanangu ta̱ n Kashila̱, kpam Kashila̱ ka pana yi kayanyan hal u gonuko yi u woko vuma u maci.” Ili iꞌya i zuwai a ka isa̱ Ibirahi kaje ka Kashila̱ iꞌya gai la vi.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Gogo‑na i wene ta̱ an tsu wokoi dere a kapala ka Kashila̱ adama a ili iꞌya tsa yansa, shegai adama a upityanangu u ɗa koshi wa.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Nala dem, Raha kashankala ka, u zuwa ta̱ Kashila̱ ka panai kayanyan an u na̱ka̱i aza a ukyawunsa uyamba a asu u ukpawan, kpam u wutukpa̱ le n kaban a ilinuku.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ikyamba iꞌa̱ baci bawu kuvi, ikyamba i nala yi kakushe ka, kpam upityanangu u ɗa bawu wa yan ili, u lamgbana n kakushe wa.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.