Tiago 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama a va̱, Asheku a tsunu Yesu Kirisiti Kawauwi uzapige u ɗa. Kotsu i takpana una̱ka̱ tsupige wa, iꞌa̱ baci upityanangi n eyi.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Tyoku u naha, a dana uza roku u tuwa̱ a asu u kaɓolo ka ɗe n aminya a shinga a ikebe, aku u ukai kpam nkawani n zinariya a ajubu. Pini nala, uza roku kpam u tuwa̱i uza u unambi u ukai aminya a ɗa bawu a gain.A libanai uza u utsa̱ri n uza u unambi a asu u abiki|src="James_2_2-ok.tif" size="span" loc="James 2:2" ref="Yak. 2:2"
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Aku i na̱ka̱i vuma ɗa u ukai aminya a shinga yi tsupige i tonuko yi, “Asu u ndishi u ɗa na.” Aku i tonuko uza u unambi vi, “Shamgba dan,” ko kpam, “Dusuku a iyamba evu n aꞌene a va̱.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 I yan baci nala, ya wenike ɗe la vi kuɗyangi a asu u ama a re a na yi, kpam i yan ta̱ dere tyoku ɗa uza u afada uza ɗa wa̱ri n uyawunsa u cingi a katakasuvu ka ne.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Ama a va̱ aza ɗa ma ciga cika, zuwai atsuvu a ɗe mai. Mayun ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai aza a unambi a woko aza a utsa̱ri a asuvu a upityanangu. Kpam u ɗanga̱sa le a woko aza ɗa a ka lya agadu a tsugono tsa u zuwamgbanai wa na̱ka̱ aza ɗa a ka ciga yi.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Gba̱ n nala, i goroi aza a unambi yi! Shegai aza a utsa̱ri yi alya a ka sukuta̱ ɗa̱ a rono ɗa̱ kpam ubana a kuwa ku afada.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Alya kpam a tsu dana ukuna u cingi a kala ka Yesu Kirisiti Kawauwi kpam n ka a ka isa̱ ɗa̱.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ya yan ta̱ ili i shinga ya kirana baci n mele ma tsugono ma ma̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, “Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Shegai ya tono baci n ama tyoku ɗa i wene le, unyushi u cingi u ɗa ya yan, kpam mele ma varangu ɗa̱ ta̱ aku i woko aza a unyushi.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Uza u tono baci Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i, aku u koɗoi ma te, vuma u nala vi u koɗo ɗe gba̱ Mele mi.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Kashila̱ ka ka danai, “Kotsu vu vaku n uka u uza roku wa,” aya dem u danai, “Kotsu vu wuna uma u vuma gbani wa.” Adama a nala, ko vu vaku baci n uka u uza wa, aku vu wunai uma u vuma gbani, vu woko ɗe uza ɗa u koɗoi gba̱ Mele ma Kashila̱.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Adama a nala, yanyi kadyanshi n i yanyi yavu a ka ciga a yanka ɗa̱ afada n mele ma ma tuko utsa̱ra̱ u kaci.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Ya pana baci iyali i aza roku wa, eɗa̱ dem Kashila̱ ka pana ɗa̱ iyali wa. Shegai ya pana baci iyali i aza roku, Kashila̱ uza u iyali, iyali i ne ya lya ta̱ kaci ka afada.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ama a va̱, ndya kalen ka uza wa dana u pityanangu ta̱ bawu u wenikei manyan? Ucun u upityanangu u nala wa wauwa uza wa.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 A dana vu wene uza roku uza ɗa u ka̱na̱ ta̱ u tsa̱ra̱ ilikulya ko kpam aminya a uꞌuka.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Aku vu dana, “U yan tsu ben, Kashila̱ ka zuwuka vu una̱ u shinga,” i tonuko yi kpam Kashila̱ ka tuko vuma u nala vi ilikulya ko aminya, eɗa̱ kpam i na̱ka̱ vuma u nala vi ilikulya ko aminya wa. Ili i shinga i eni iꞌya ukuna u nala wa yanka yi?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Nala dem upityanangu utyoku u ne, bawu wa wala̱ka n manyan, upityanangu u nala vi kakushe ka.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Uza roku wa fuɗa ta̱ u weci mu, “Avu va̱ n upityanangu?” Aku n wushunku yi, “Ma̱ ta̱ n manyan.” Pini nala, aku n tonuko yi, “Wenike ve upityanangu u vunu vi bawu manyan, mpa kpam n wenike ɗa̱ upityanangu u va̱ n manyan ma ma yan.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 I wushuku ta̱ an Kashila̱ ka te ka, u gan ta̱. Shegai ko ityoni i cingi i wushuku ta̱ n ukuna u nala vi, adama a nala a tsu pana ta̱ uwonvo cika hal n a jeki ikyamba.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Katengeshi ka vuma, ndya i zuwai va ciga uza roku u wenike vu an upityanangu wa̱ baci manyan wa, upityanangu u nala vi u gbani u ɗa?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Pana na, akaya a tsunu Ibirahi, u zuwa ta̱ Kashila̱ ka panai kayanyan an u zuwai maku ma ne Ishaku a asuɗara̱kpa tsa̱ra̱ u yain uɗara̱kpa n eyi.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Gogo‑na vu wene tyoku ɗa upityanangu u Ibirahi n manyan ma u yain a wala̱kai kaɓolo wa. U wenike ta̱ an upityanangu u ne u maci u ɗa a asu u ili iꞌya u yain.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 A shaɗangu ta̱ udani u ɗa a danai a Tagara̱da u Kashila̱ an a danai, “Ibirahi pityanangu ta̱ n Kashila̱, kpam Kashila̱ ka pana yi kayanyan hal u gonuko yi u woko vuma u maci.” Ili iꞌya i zuwai a ka isa̱ Ibirahi kaje ka Kashila̱ iꞌya gai la vi.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Gogo‑na i wene ta̱ an tsu wokoi dere a kapala ka Kashila̱ adama a ili iꞌya tsa yansa, shegai adama a upityanangu u ɗa koshi wa.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Nala dem, Raha kashankala ka, u zuwa ta̱ Kashila̱ ka panai kayanyan an u na̱ka̱i aza a ukyawunsa uyamba a asu u ukpawan, kpam u wutukpa̱ le n kaban a ilinuku.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ikyamba iꞌa̱ baci bawu kuvi, ikyamba i nala yi kakushe ka, kpam upityanangu u ɗa bawu wa yan ili, u lamgbana n kakushe wa.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.