Tiago 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ama a va̱, Asheku a tsunu Yesu Kirisiti Kawauwi uzapige u ɗa. Kotsu i takpana una̱ka̱ tsupige wa, iꞌa̱ baci upityanangi n eyi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Tyoku u naha, a dana uza roku u tuwa̱ a asu u kaɓolo ka ɗe n aminya a shinga a ikebe, aku u ukai kpam nkawani n zinariya a ajubu. Pini nala, uza roku kpam u tuwa̱i uza u unambi u ukai aminya a ɗa bawu a gain.A libanai uza u utsa̱ri n uza u unambi a asu u abiki|src="James_2_2-ok.tif" size="span" loc="James 2:2" ref="Yak. 2:2"
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Aku i na̱ka̱i vuma ɗa u ukai aminya a shinga yi tsupige i tonuko yi, “Asu u ndishi u ɗa na.” Aku i tonuko uza u unambi vi, “Shamgba dan,” ko kpam, “Dusuku a iyamba evu n aꞌene a va̱.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 I yan baci nala, ya wenike ɗe la vi kuɗyangi a asu u ama a re a na yi, kpam i yan ta̱ dere tyoku ɗa uza u afada uza ɗa wa̱ri n uyawunsa u cingi a katakasuvu ka ne.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ama a va̱ aza ɗa ma ciga cika, zuwai atsuvu a ɗe mai. Mayun ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai aza a unambi a woko aza a utsa̱ri a asuvu a upityanangu. Kpam u ɗanga̱sa le a woko aza ɗa a ka lya agadu a tsugono tsa u zuwamgbanai wa na̱ka̱ aza ɗa a ka ciga yi.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Gba̱ n nala, i goroi aza a unambi yi! Shegai aza a utsa̱ri yi alya a ka sukuta̱ ɗa̱ a rono ɗa̱ kpam ubana a kuwa ku afada.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Alya kpam a tsu dana ukuna u cingi a kala ka Yesu Kirisiti Kawauwi kpam n ka a ka isa̱ ɗa̱.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ya yan ta̱ ili i shinga ya kirana baci n mele ma tsugono ma ma̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, “Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.”
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Shegai ya tono baci n ama tyoku ɗa i wene le, unyushi u cingi u ɗa ya yan, kpam mele ma varangu ɗa̱ ta̱ aku i woko aza a unyushi.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Uza u tono baci Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i, aku u koɗoi ma te, vuma u nala vi u koɗo ɗe gba̱ Mele mi.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Kashila̱ ka ka danai, “Kotsu vu vaku n uka u uza roku wa,” aya dem u danai, “Kotsu vu wuna uma u vuma gbani wa.” Adama a nala, ko vu vaku baci n uka u uza wa, aku vu wunai uma u vuma gbani, vu woko ɗe uza ɗa u koɗoi gba̱ Mele ma Kashila̱.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Adama a nala, yanyi kadyanshi n i yanyi yavu a ka ciga a yanka ɗa̱ afada n mele ma ma tuko utsa̱ra̱ u kaci.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ya pana baci iyali i aza roku wa, eɗa̱ dem Kashila̱ ka pana ɗa̱ iyali wa. Shegai ya pana baci iyali i aza roku, Kashila̱ uza u iyali, iyali i ne ya lya ta̱ kaci ka afada.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ama a va̱, ndya kalen ka uza wa dana u pityanangu ta̱ bawu u wenikei manyan? Ucun u upityanangu u nala wa wauwa uza wa.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 A dana vu wene uza roku uza ɗa u ka̱na̱ ta̱ u tsa̱ra̱ ilikulya ko kpam aminya a uꞌuka.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Aku vu dana, “U yan tsu ben, Kashila̱ ka zuwuka vu una̱ u shinga,” i tonuko yi kpam Kashila̱ ka tuko vuma u nala vi ilikulya ko aminya, eɗa̱ kpam i na̱ka̱ vuma u nala vi ilikulya ko aminya wa. Ili i shinga i eni iꞌya ukuna u nala wa yanka yi?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Nala dem upityanangu utyoku u ne, bawu wa wala̱ka n manyan, upityanangu u nala vi kakushe ka.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Uza roku wa fuɗa ta̱ u weci mu, “Avu va̱ n upityanangu?” Aku n wushunku yi, “Ma̱ ta̱ n manyan.” Pini nala, aku n tonuko yi, “Wenike ve upityanangu u vunu vi bawu manyan, mpa kpam n wenike ɗa̱ upityanangu u va̱ n manyan ma ma yan.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 I wushuku ta̱ an Kashila̱ ka te ka, u gan ta̱. Shegai ko ityoni i cingi i wushuku ta̱ n ukuna u nala vi, adama a nala a tsu pana ta̱ uwonvo cika hal n a jeki ikyamba.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Katengeshi ka vuma, ndya i zuwai va ciga uza roku u wenike vu an upityanangu wa̱ baci manyan wa, upityanangu u nala vi u gbani u ɗa?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Pana na, akaya a tsunu Ibirahi, u zuwa ta̱ Kashila̱ ka panai kayanyan an u zuwai maku ma ne Ishaku a asuɗara̱kpa tsa̱ra̱ u yain uɗara̱kpa n eyi.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Gogo‑na vu wene tyoku ɗa upityanangu u Ibirahi n manyan ma u yain a wala̱kai kaɓolo wa. U wenike ta̱ an upityanangu u ne u maci u ɗa a asu u ili iꞌya u yain.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 A shaɗangu ta̱ udani u ɗa a danai a Tagara̱da u Kashila̱ an a danai, “Ibirahi pityanangu ta̱ n Kashila̱, kpam Kashila̱ ka pana yi kayanyan hal u gonuko yi u woko vuma u maci.” Ili iꞌya i zuwai a ka isa̱ Ibirahi kaje ka Kashila̱ iꞌya gai la vi.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Gogo‑na i wene ta̱ an tsu wokoi dere a kapala ka Kashila̱ adama a ili iꞌya tsa yansa, shegai adama a upityanangu u ɗa koshi wa.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Nala dem, Raha kashankala ka, u zuwa ta̱ Kashila̱ ka panai kayanyan an u na̱ka̱i aza a ukyawunsa uyamba a asu u ukpawan, kpam u wutukpa̱ le n kaban a ilinuku.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ikyamba iꞌa̱ baci bawu kuvi, ikyamba i nala yi kakushe ka, kpam upityanangu u ɗa bawu wa yan ili, u lamgbana n kakushe wa.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.