Tiago 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mpa Yakubu, kagbashi ka Kashila̱, kpam n ka Asheku Yesu Kirisiti Kawauwi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Ama a va̱, gba̱ ɗe u gan ta̱ i yain maza̱nga̱ aꞌayin a ɗa awuya a cina ɗa̱.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Kpaci ukondo n ukuna u nala u ɗa wa zuwa ɗa̱ i reve an upityanangu u ɗe wa̱ri n ucira, kpam u zuwa ɗa̱ akawunki.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 I kawunku hal she ukondo vi u wura. Pini nala, ɗa ya gbonguro i shaɗangu, kpam ya namba iꞌya i gain i tsa̱ra̱ wa.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Uza ɗa baci wa ciga kakiri a asuvu a ɗe, u foli Kashila̱ wa na̱ka̱ yi ta̱ ka. Kashila̱ uza ɗa u tsu na̱ka̱ ya dem gbani, kpam u tsu na̱ka̱ uza ɗa baci dem u folo yi kakiri, u tsu yan uza ɗa baci u folo yi mavura nala wa.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Shegai va folo baci ili, u ka̱na̱ ta̱ vu pityanangu kotsu vu yain mala̱la̱ wa. Ko ya baci dem wa yan mala̱la̱, tyoku u aɓali a kushiva̱ a ɗa uwule u tsu kyawunsuka kaberikete ɗa wa̱ri.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Ucun u vuma u nala, kotsu u wundi yavu Kashila̱ ka na̱ka̱ yi ili wa.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Uza ɗa bawu u tsu fuɗa u shamkpa katakasuvu ka te, ucun u vuma u nala u tsu shamkpa ukuna u te u yain wa.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Katoni ka ka̱ri uza u unambi, u yain maza̱nga̱ an Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Katoni ka ka̱ri uza u utsa̱ri, u yain maza̱nga̱ an Kashila̱ ka wenike yi tyoku ɗa wa vakunku kaci ka ne. Uza u utsa̱ri wa̱ ta̱ yavu apa̱lu a ɗa a tsu wuta̱ a mete, aku a laza a rukpusa̱.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Kaara ka tsu wuta̱ ta̱ shen cika, aku ka ekpetengu apa̱lu yi hal a rukpusa̱ a iyamba, kpam tsulobo tsu le tsu kotso. Nala dem uza u utsa̱ri wa kotso ko wa̱ baci a kumoɗu n manyan ma ne.Uwuta̱ u kaara|src="James_1_11.tif" size="span" loc="James 1:11" ref="Yak. 1:11"
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Kashila̱ ka tsu na̱ka̱ ta̱ maza̱nga̱ a asu u aza ɗa a kawunki n ukondo vi n ahankuri. Ukondo u kotso baci, Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ uza ɗa u lyai ukondo vi funi u uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Kashila̱ ka zuwamgbana ta̱ ka yan ili i na a asu u aza ɗa a ka ciga yi.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Aꞌayin a ɗa baci uza wa ciga u yain tsicingi, kotsu u dana Kashila̱ ka ciga ta̱ ka kondo yi u yain tsicingi wa. Tsicingi tsa kondo Kashila̱ tsu zuwa yi u yain tsicingi wa. Kashila̱ kpam ka kondo uza adama a ɗa u yain tsicingi wa.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Uciga u tsunu adama tsu yain tsicingi u ɗa u tsu zuwa tsu uciga u ili, kpam aku u la̱pa̱na̱sa̱ tsu.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Uciga u nala vi u tsu yan ta̱ katsuma̱, aku u matsa unyushi, unyushi kpam u gbonguro baci aku u tuko ukpa̱.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Eɗa̱ aza ɗa ma ciga cika, kotsu i toni kaɓan wa.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ko ndya baci i lobonoi, kune ku a asu u Kashila̱. Kpam ko ndya baci bawu iꞌa̱ri n unyushi, i wuta̱ ta̱ a zuba a asu u Tata uza ɗa u yain atyashi n alishi. U tsu savaɗa wa, u tsu savaɗa u gono tyoku ɗa kulu ku maɗanga ku tsu savaɗa̱sa wa.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 U ɗanga̱sa tsu ta̱ tsu woko ama a ne a ɗa wa ciga, adama a nala, u sukunku tsu akani a mayun a ne, kpam a gonuko tsu mmuku n kagita̱ n ne.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Eɗa̱ aza ɗa ma ciga cika, i yain maloko a asu u upana, shegai kotsu i yain maloko a asu u udana wa, kpam kotsu i yain maloko a asu u uyan upan wa.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 I yan baci upan, ya fuɗa ya yan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga ɗa̱ i yain wa.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 U ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ uyansa ili iꞌya bawu i gain n i cingi. I vakunku kaci ka ɗe, i wushuku n akani a ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ tyoku u icun a atakasuvu a ɗe. Akani a na yi aꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa a ka fuɗa a wauwa ɗa̱.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 I woko aza ɗa a ka yansa ili iꞌya akani yi a danai. Panai n atsuvu koshi wa, kpaci nala baci ya yansa, ya la̱pa̱na̱sa̱ ta̱ kaci ka ɗe.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Uza ɗa baci wa pana udani u Kashila̱, aku bawu u yain ili iꞌya a danai u yain, vuma u nala tyoku u uza ɗa wa wundya kaci ka ne a madubu ɗa wa̱ri.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 U laza baci u a̱sa̱ka̱i madubu mi, aku u a̱sa̱nsa̱ tyoku ɗa u wenei kaci ka ne.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Shegai uza ɗa baci wa wundya mele ma maci ma Kashila̱, kpam wa yan ili iꞌya ma danai, vuma u nala wa tsa̱ra̱ ta̱ una̱ u shinga u utsa̱ra̱ u kaci u ɗa mele mi ma na̱ka̱. Nala wa̱ri n uza ɗa wa wundya n u a̱sa̱nsi wa.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Uza ɗa baci wa wundya eyi Kashila̱ ka wa tono, kpam u fuɗa u ka̱na̱ una̱ u ne wa, kaɓan ka wa yan kpam utono u Kashila̱ u ne u gbani u ɗa.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ure u maci n u ɗa u mayun u utono u Kashila̱ Tata u tsunu u ɗa, a kirana na̱ mkpan na̱ nra̱na̱ a asuvu a awuya a le, kpam a kirana n utono u likimba kotsu u nangasa le n ili i icaɗi wa.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.