Tiago 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Mpa Yakubu, kagbashi ka Kashila̱, kpam n ka Asheku Yesu Kirisiti Kawauwi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Ama a va̱, gba̱ ɗe u gan ta̱ i yain maza̱nga̱ aꞌayin a ɗa awuya a cina ɗa̱.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Kpaci ukondo n ukuna u nala u ɗa wa zuwa ɗa̱ i reve an upityanangu u ɗe wa̱ri n ucira, kpam u zuwa ɗa̱ akawunki.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 I kawunku hal she ukondo vi u wura. Pini nala, ɗa ya gbonguro i shaɗangu, kpam ya namba iꞌya i gain i tsa̱ra̱ wa.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Uza ɗa baci wa ciga kakiri a asuvu a ɗe, u foli Kashila̱ wa na̱ka̱ yi ta̱ ka. Kashila̱ uza ɗa u tsu na̱ka̱ ya dem gbani, kpam u tsu na̱ka̱ uza ɗa baci dem u folo yi kakiri, u tsu yan uza ɗa baci u folo yi mavura nala wa.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Shegai va folo baci ili, u ka̱na̱ ta̱ vu pityanangu kotsu vu yain mala̱la̱ wa. Ko ya baci dem wa yan mala̱la̱, tyoku u aɓali a kushiva̱ a ɗa uwule u tsu kyawunsuka kaberikete ɗa wa̱ri.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ucun u vuma u nala, kotsu u wundi yavu Kashila̱ ka na̱ka̱ yi ili wa.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Uza ɗa bawu u tsu fuɗa u shamkpa katakasuvu ka te, ucun u vuma u nala u tsu shamkpa ukuna u te u yain wa.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Katoni ka ka̱ri uza u unambi, u yain maza̱nga̱ an Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Katoni ka ka̱ri uza u utsa̱ri, u yain maza̱nga̱ an Kashila̱ ka wenike yi tyoku ɗa wa vakunku kaci ka ne. Uza u utsa̱ri wa̱ ta̱ yavu apa̱lu a ɗa a tsu wuta̱ a mete, aku a laza a rukpusa̱.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Kaara ka tsu wuta̱ ta̱ shen cika, aku ka ekpetengu apa̱lu yi hal a rukpusa̱ a iyamba, kpam tsulobo tsu le tsu kotso. Nala dem uza u utsa̱ri wa kotso ko wa̱ baci a kumoɗu n manyan ma ne.Uwuta̱ u kaara|src="James_1_11.tif" size="span" loc="James 1:11" ref="Yak. 1:11"
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Kashila̱ ka tsu na̱ka̱ ta̱ maza̱nga̱ a asu u aza ɗa a kawunki n ukondo vi n ahankuri. Ukondo u kotso baci, Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ uza ɗa u lyai ukondo vi funi u uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Kashila̱ ka zuwamgbana ta̱ ka yan ili i na a asu u aza ɗa a ka ciga yi.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aꞌayin a ɗa baci uza wa ciga u yain tsicingi, kotsu u dana Kashila̱ ka ciga ta̱ ka kondo yi u yain tsicingi wa. Tsicingi tsa kondo Kashila̱ tsu zuwa yi u yain tsicingi wa. Kashila̱ kpam ka kondo uza adama a ɗa u yain tsicingi wa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Uciga u tsunu adama tsu yain tsicingi u ɗa u tsu zuwa tsu uciga u ili, kpam aku u la̱pa̱na̱sa̱ tsu.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Uciga u nala vi u tsu yan ta̱ katsuma̱, aku u matsa unyushi, unyushi kpam u gbonguro baci aku u tuko ukpa̱.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Eɗa̱ aza ɗa ma ciga cika, kotsu i toni kaɓan wa.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Ko ndya baci i lobonoi, kune ku a asu u Kashila̱. Kpam ko ndya baci bawu iꞌa̱ri n unyushi, i wuta̱ ta̱ a zuba a asu u Tata uza ɗa u yain atyashi n alishi. U tsu savaɗa wa, u tsu savaɗa u gono tyoku ɗa kulu ku maɗanga ku tsu savaɗa̱sa wa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 U ɗanga̱sa tsu ta̱ tsu woko ama a ne a ɗa wa ciga, adama a nala, u sukunku tsu akani a mayun a ne, kpam a gonuko tsu mmuku n kagita̱ n ne.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Eɗa̱ aza ɗa ma ciga cika, i yain maloko a asu u upana, shegai kotsu i yain maloko a asu u udana wa, kpam kotsu i yain maloko a asu u uyan upan wa.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 I yan baci upan, ya fuɗa ya yan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga ɗa̱ i yain wa.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 U ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ uyansa ili iꞌya bawu i gain n i cingi. I vakunku kaci ka ɗe, i wushuku n akani a ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ tyoku u icun a atakasuvu a ɗe. Akani a na yi aꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa a ka fuɗa a wauwa ɗa̱.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 I woko aza ɗa a ka yansa ili iꞌya akani yi a danai. Panai n atsuvu koshi wa, kpaci nala baci ya yansa, ya la̱pa̱na̱sa̱ ta̱ kaci ka ɗe.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Uza ɗa baci wa pana udani u Kashila̱, aku bawu u yain ili iꞌya a danai u yain, vuma u nala tyoku u uza ɗa wa wundya kaci ka ne a madubu ɗa wa̱ri.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 U laza baci u a̱sa̱ka̱i madubu mi, aku u a̱sa̱nsa̱ tyoku ɗa u wenei kaci ka ne.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Shegai uza ɗa baci wa wundya mele ma maci ma Kashila̱, kpam wa yan ili iꞌya ma danai, vuma u nala wa tsa̱ra̱ ta̱ una̱ u shinga u utsa̱ra̱ u kaci u ɗa mele mi ma na̱ka̱. Nala wa̱ri n uza ɗa wa wundya n u a̱sa̱nsi wa.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Uza ɗa baci wa wundya eyi Kashila̱ ka wa tono, kpam u fuɗa u ka̱na̱ una̱ u ne wa, kaɓan ka wa yan kpam utono u Kashila̱ u ne u gbani u ɗa.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Ure u maci n u ɗa u mayun u utono u Kashila̱ Tata u tsunu u ɗa, a kirana na̱ mkpan na̱ nra̱na̱ a asuvu a awuya a le, kpam a kirana n utono u likimba kotsu u nangasa le n ili i icaɗi wa.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.