Tiago 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Mpa Yakubu, kagbashi ka Kashila̱, kpam n ka Asheku Yesu Kirisiti Kawauwi.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Ama a va̱, gba̱ ɗe u gan ta̱ i yain maza̱nga̱ aꞌayin a ɗa awuya a cina ɗa̱.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Kpaci ukondo n ukuna u nala u ɗa wa zuwa ɗa̱ i reve an upityanangu u ɗe wa̱ri n ucira, kpam u zuwa ɗa̱ akawunki.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 I kawunku hal she ukondo vi u wura. Pini nala, ɗa ya gbonguro i shaɗangu, kpam ya namba iꞌya i gain i tsa̱ra̱ wa.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Uza ɗa baci wa ciga kakiri a asuvu a ɗe, u foli Kashila̱ wa na̱ka̱ yi ta̱ ka. Kashila̱ uza ɗa u tsu na̱ka̱ ya dem gbani, kpam u tsu na̱ka̱ uza ɗa baci dem u folo yi kakiri, u tsu yan uza ɗa baci u folo yi mavura nala wa.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Shegai va folo baci ili, u ka̱na̱ ta̱ vu pityanangu kotsu vu yain mala̱la̱ wa. Ko ya baci dem wa yan mala̱la̱, tyoku u aɓali a kushiva̱ a ɗa uwule u tsu kyawunsuka kaberikete ɗa wa̱ri.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Ucun u vuma u nala, kotsu u wundi yavu Kashila̱ ka na̱ka̱ yi ili wa.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Uza ɗa bawu u tsu fuɗa u shamkpa katakasuvu ka te, ucun u vuma u nala u tsu shamkpa ukuna u te u yain wa.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Katoni ka ka̱ri uza u unambi, u yain maza̱nga̱ an Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Katoni ka ka̱ri uza u utsa̱ri, u yain maza̱nga̱ an Kashila̱ ka wenike yi tyoku ɗa wa vakunku kaci ka ne. Uza u utsa̱ri wa̱ ta̱ yavu apa̱lu a ɗa a tsu wuta̱ a mete, aku a laza a rukpusa̱.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Kaara ka tsu wuta̱ ta̱ shen cika, aku ka ekpetengu apa̱lu yi hal a rukpusa̱ a iyamba, kpam tsulobo tsu le tsu kotso. Nala dem uza u utsa̱ri wa kotso ko wa̱ baci a kumoɗu n manyan ma ne.Uwuta̱ u kaara|src="James_1_11.tif" size="span" loc="James 1:11" ref="Yak. 1:11"
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Kashila̱ ka tsu na̱ka̱ ta̱ maza̱nga̱ a asu u aza ɗa a kawunki n ukondo vi n ahankuri. Ukondo u kotso baci, Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ uza ɗa u lyai ukondo vi funi u uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Kashila̱ ka zuwamgbana ta̱ ka yan ili i na a asu u aza ɗa a ka ciga yi.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Aꞌayin a ɗa baci uza wa ciga u yain tsicingi, kotsu u dana Kashila̱ ka ciga ta̱ ka kondo yi u yain tsicingi wa. Tsicingi tsa kondo Kashila̱ tsu zuwa yi u yain tsicingi wa. Kashila̱ kpam ka kondo uza adama a ɗa u yain tsicingi wa.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Uciga u tsunu adama tsu yain tsicingi u ɗa u tsu zuwa tsu uciga u ili, kpam aku u la̱pa̱na̱sa̱ tsu.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Uciga u nala vi u tsu yan ta̱ katsuma̱, aku u matsa unyushi, unyushi kpam u gbonguro baci aku u tuko ukpa̱.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Eɗa̱ aza ɗa ma ciga cika, kotsu i toni kaɓan wa.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Ko ndya baci i lobonoi, kune ku a asu u Kashila̱. Kpam ko ndya baci bawu iꞌa̱ri n unyushi, i wuta̱ ta̱ a zuba a asu u Tata uza ɗa u yain atyashi n alishi. U tsu savaɗa wa, u tsu savaɗa u gono tyoku ɗa kulu ku maɗanga ku tsu savaɗa̱sa wa.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 U ɗanga̱sa tsu ta̱ tsu woko ama a ne a ɗa wa ciga, adama a nala, u sukunku tsu akani a mayun a ne, kpam a gonuko tsu mmuku n kagita̱ n ne.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Eɗa̱ aza ɗa ma ciga cika, i yain maloko a asu u upana, shegai kotsu i yain maloko a asu u udana wa, kpam kotsu i yain maloko a asu u uyan upan wa.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 I yan baci upan, ya fuɗa ya yan ili iꞌya Kashila̱ ka ciga ɗa̱ i yain wa.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 U ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ uyansa ili iꞌya bawu i gain n i cingi. I vakunku kaci ka ɗe, i wushuku n akani a ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ tyoku u icun a atakasuvu a ɗe. Akani a na yi aꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa a ka fuɗa a wauwa ɗa̱.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 I woko aza ɗa a ka yansa ili iꞌya akani yi a danai. Panai n atsuvu koshi wa, kpaci nala baci ya yansa, ya la̱pa̱na̱sa̱ ta̱ kaci ka ɗe.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Uza ɗa baci wa pana udani u Kashila̱, aku bawu u yain ili iꞌya a danai u yain, vuma u nala tyoku u uza ɗa wa wundya kaci ka ne a madubu ɗa wa̱ri.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 U laza baci u a̱sa̱ka̱i madubu mi, aku u a̱sa̱nsa̱ tyoku ɗa u wenei kaci ka ne.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Shegai uza ɗa baci wa wundya mele ma maci ma Kashila̱, kpam wa yan ili iꞌya ma danai, vuma u nala wa tsa̱ra̱ ta̱ una̱ u shinga u utsa̱ra̱ u kaci u ɗa mele mi ma na̱ka̱. Nala wa̱ri n uza ɗa wa wundya n u a̱sa̱nsi wa.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Uza ɗa baci wa wundya eyi Kashila̱ ka wa tono, kpam u fuɗa u ka̱na̱ una̱ u ne wa, kaɓan ka wa yan kpam utono u Kashila̱ u ne u gbani u ɗa.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Ure u maci n u ɗa u mayun u utono u Kashila̱ Tata u tsunu u ɗa, a kirana na̱ mkpan na̱ nra̱na̱ a asuvu a awuya a le, kpam a kirana n utono u likimba kotsu u nangasa le n ili i icaɗi wa.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.