Romanos 9

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukuna u mayun u ɗa ma tonuko ɗa̱. Mpa uza u Kawauwi ɗa kpam kaɓan ma yan wa. Kulu Keri ka ka lya tsugono a katakasuvu ka va̱ kpam u wushuku ta̱ gba̱ ili iꞌya ma dansa mayun ɗa.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Katakasuvu ka va̱ ka shaɗangu ta̱ n unamgbukatsuma̱ u pige na̱ mɓa̱la̱ cika,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 adama a ama a va̱, aza a Yahuda tyoku u va̱. Kashila̱ ka yanka mu baci una̱ u pece mu n Kawauwi tsa̱ra̱ ama a va̱ a tsa̱ra̱ iwauwi, ma wushuku ta̱ gogo Kashila̱ ka yain nala.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Alya aza a Isaraꞌila,† aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai a woko mmuku n ne. U wenike le ta̱ tsupige tsu ne, u yansa ta̱ kazuwamgbani n ele. U na̱ka̱ le Mele ma Musa. U tonuko le tyoku ɗa a ka lyaka yi kayala mayun. U zuwa le a woko aza ɗa a ka wusha kazuwamgbani ka ne.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Isheku i le ama a pige a ɗa a Kashila̱, Kawauwi n kaci ka ne aya maku ma tsikaya ma le. Kpam aya Kashila̱, uza ɗa wa lya tsugono a kaci ka ili gba̱, u wusha ta̱ icikpali hal ubana bawu utyoku! Ami.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Dana ɗa ma dana Kashila̱ ka kpa̱ɗa̱ ta̱ ushaɗangu ili iꞌya u danai wa yan vi wa. Shegai mayun ɗa gba̱ aza a Isaraꞌila a ɗa ama a ne wa.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kpam dem gba̱ mmuku n tsikaya ma Ibirahi n ɗa mmuku n ɗa Kashila̱ ka yankai Ibirahi kazuwamgbani wa. Kashila̱ ka tonukoi Ibirahi, “Mmuku n tsikaya ma Ishaku† n ɗa koshi a ka kece mmuku n tsikaya n vunu.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nala u wenike ta̱ la vi gba̱ mmuku n tsikaya ma Ibirahi n ɗa mmuku n Kashila̱ n mayun wa. Mmuku ma Ibirahi n mayun alya aza ɗa a wokoi mmuku n Kashila̱ adama a kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai Ibirahi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Kpam kazuwamgbani ka u yain ka na: “N uma u kayen kahu n gono, Saratu† wa matsa ta̱ maku ma vali.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Maku ma nala mi aya tata u tsunu Ishaku. An u gbonguroi, aku u zuwai Rifikatu,† uza ɗa u matsai mpeshe.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi a Tagara̱da u Kashila̱, “N ciga ta̱ Yakubu,† shegai n ꞌyuwain Isuwa.”†
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ndya wa̱ tsa dana a ukuna u na? Kashila̱ ka tsu kpa̱ɗa̱ uyan dere ɗa? Nala wa, ko kenu!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kashila̱ ka tonukoi Musa,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Kashila̱ ka wenike ta̱ ukuna u shinga a asu u uza ɗa baci dem u ɗanga̱sai, adama a ili iꞌya vuma vi wa ciga ko u yain ɗa wa.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱ Kashila̱ ka tonuko ta̱ magono ma Masar,† “N zuwa vu ta̱ vu woko magono kpaci ma ciga ta̱ n wenike ucira u va̱ ara vunu, tsa̱ra̱ a dansa kala ka va̱ a likimba gba̱.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Adama a nala, Kashila̱ ka wenike ta̱ ukuna u shinga u ne a asu u aza roku kpaci nala wa ciga, kpam u ɗanga̱sai u zuwa ama roku a woko aryagbaji.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Uza roku wa wecike ta̱, “Niɗa Kashila̱ ka dana tsu nusa. Ya wa fuɗa wa ronomgbono n uyawunsa u ne?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kotsu vu dana nala wa! Kaje ka va̱, ma wece vu, “Ya va bidya kaci ka vunu va̱ri ɗa va nanamgbana n Kashila̱? Magbodo ma tsu wece uza ɗa u ma yi, ‘Niɗa vu ma mu naha?’ ”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Kamai ka mgbodo ka tsu ma ta̱ ili iꞌya wa ciga u mai. Wa fuɗa ta̱ wa bidya cin u mai magbodo ma tsulobo adama a kain ka pige, u mai kpam ma roku ma uyansa̱ka manyan maco.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Kashila̱ ki dem nala wa̱ri, wa ciga baci u wenike upan u ne kpam u wenike ucira u ne wa fuɗa ta̱. Shegai u yan ta̱ ahankuri a pige a asu u aza ɗa upan u ne wa̱ri; wata, aza ɗa a foɓusukoi ukpa̱.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 U yan ta̱ nala tsa̱ra̱ u wenike tsupige tsu ne ushani a asu u ama a ɗa u panai iyali; wata, aza ɗa u foɓusukoi tsupige tsu ne tun a kagita̱.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kpam a̱tsa ama a nala yi aza ɗa Kashila̱ ka isa̱i. U ɗanga̱sa tsu a asuvu a aza a Yahuda, nala ɗa gba̱m koshi wa, u ɗanga̱sa tsu ta̱ dem a asuvu a Awulawa.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Tyoku ɗa Kashila̱ ka danai a tagara̱da u Hosiya matsumate:†
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 U doku ta̱ u danai,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ili iꞌya kpam Ishaya† matsumate u danai a kaci ka aza a Isaraꞌila iꞌya na:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Magono ma Zuba ma yan ta̱ ama a likimba mavura kpam u kotso ma kuten koshi.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ishaya doku ta̱ u danai:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ndya wa̱ tsa dana a kaci ka ili i na? Iꞌya na: Awulawa a ma̱tsa̱ a gonuko kaci ka le ama a maci n Kashila̱ wa, shegai Kashila̱ ka gonuko le ama a maci adama a ɗa a wushuki n eyi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Aza a Isaraꞌila a ma̱tsa̱ ta̱ a toni Mele tsa̱ra̱ a gonuko kaci ka le ama a maci n Kashila̱. Shegai a kpa̱ɗa̱i.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ndya i zuwai a kpa̱ɗa̱i? Adama a ɗa a ma̱tsa̱ ta̱ a gonuko kaci ka le ama a maci a asu u ili iꞌya a ka yan, a una̱ u ɗa a ka pityanangu n Kashila̱ u gonuko le ama a maci. A ta̱ɗa̱tsa̱ ta̱ a katali ka pige ka ka̱ri le a ure.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tyoku ɗa Kashila̱ ka danai a Tagara̱da u Kashila̱:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.