Romanos 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adama a nala, ama ɗa aꞌa̱ri aza a Yesu Kawauwi, Kashila̱ ka yanka le afada ko kpam u kiɗa̱ga le ugana wa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kulu Keri, uza ɗa u tsu na̱ka̱sa̱ uma u ɗa u wuta̱i a asu Yesu Kawauwi, u wutukpa̱ mu ɗe asuvu a ucira u unyushi u cingi u ɗa wa tono n ukpa̱.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Mele ma Musa ma̱ n ucira u ɗa ma wauwa tsu wa, kpaci gba̱ tsunu aza a unyushi u cingi a ɗa. Shegai Kashila̱ ka yain ili iꞌya bawu Mele ma fuɗa ma yan. U suki Maku ma ne a likimba n ikyamba tyoku i tsunu, shegai i tsunu iꞌa̱ ta̱ n unyushi u cingi. Kashila̱ ka wacinsai tsugono tsu unyushi u cingi tsa tsa lya tsugono a kaci ka tsunu a asu u una̱ka̱ Maku ma ne tyoku u uɗara̱kpa u unyushi u cingi u tsunu.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yan ɗa u yain nala, tsa̱ra̱ tsu yain gba̱ ili iꞌya Mele ma danai aꞌayin a ɗa baci tsu pana̱kai Kulu Keri, n u ɗa tsa yan ili iꞌya a̱tsu tsa ciga n kaci ka tsunu.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Aꞌayin a ɗa baci ama a a̱sa̱ka̱i ili iꞌya a lai n uciga i lyai tsugono tsu le, ili i unyushi u cingi iꞌya a tsu rongo uyawunsa maco. Shegai aza ɗa a a̱sa̱ka̱i Kulu Keri ku lyai tsugono a kaci ka le, ili iꞌya ya zuwa Kulu Keri ku pana kayanyan iꞌya a tsu rongo uyawunsa maco.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Maluwa ma uyan unyushi u cingi u vuma ma lya baci tsugono tsu ne, wa kuwa̱ ta̱. Shegai Kulu Keri ku lya baci tsugono a kaci ka ne, wa tsa̱ra̱ ta̱ uma na̱ ndishi n shinga.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Maluwa ma ili i vuma ma lya yi baci tsugono, n Kashila̱ ka wa shila̱ka̱na̱ maco. U tsu tono ili iꞌya Kashila̱ ka danai u yain wa. Mayun tani u tsu fuɗa u yain nala wa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Aza ɗa a a̱sa̱ka̱i ili i unyushi u cingi iꞌya a ka ciga ya lya tsugono a kaci ka le, a ka fuɗa a ka yan ili iꞌya Kashila̱ ka pana kayanyan wa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Shegai eɗa̱ i a̱sa̱ka̱ uciga u uyan unyushi u cingi u ɗe wa lya tsugono a kaci ka ɗe wa. Kulu Keri ka̱ ta̱ a asuvu a ɗe mayun, kpam ka ka lya tsugono a kaci ka ɗe. (Kpam ko ya baci bawu wa̱ri n Kulu ku Kawauwi a asuvu a ne, eyi katoni† ka wa.)
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ikyamba i ɗe ya kuwa̱ ta̱ adama unyushi u cingi. Shegai Kawauwi ka̱ baci asuvu a ɗe, she Kulu ku na̱ka̱ ɗa̱ uma, kpaci Kawauwi ka ka zuwai i wokoi ama a maci asu u Kashila̱.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kulu ku Kashila̱, uza ɗa ꞌya̱nga̱sa̱i Yesu a ukpa̱, ka ka̱ri a asuvu a ɗe. Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱i Yesu Kawauwi a ukpa̱, kpam nala dem Kashila̱ ka zuwa ikyamba i ɗe iꞌya ya kuwa̱ i yain uma a asu u Kulu ku ne ka ka̱ri a asuvu a ɗe yi.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Adama a nala ama a va̱, u ka̱na̱ ta̱ tsu rongo tyoku ɗa Kulu ku Kashila̱ ku tonuko tsu. U gan tsu rongoi tyoku ɗa u luwa tsu wa, kpaci a̱tsu aza a unyushi u cingi a ɗa.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kpaci i lya baci kapala n utono maluwa ma unyushi u cingi u ɗe, ya kuwa̱ ta̱. Shegai i a̱sa̱ka̱ baci Kulu ku ɓa̱nga̱ ɗa̱ i a̱sa̱ka̱i uyansa ili i cingi, ya tsa̱ra̱ ta̱ uma u mayun.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Mmuku n Kashila̱ n mayun alya aza ɗa a a̱sa̱ka̱i Kulu ku Kashila̱ ka tono n ele.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kpaci Kulu ka Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ka gonuko ɗa̱ agbashi wa, kpam ka zuwa ɗa̱ upana uwonvo wa. Shegai Kulu ki ku gono ku gonuko ɗa̱ mmuku n Kashila̱, kpam ka ku tsu na̱ka̱ tsu ucira tsa̱ra̱ tsu isa̱ Kashila̱, “Tata! Tata u tsunu!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Kulu ku Kashila̱ ku ɓolomgbono ta̱ n kulu ku tsunu, tsa̱ra̱ ku wenike mayun ɗa tsa̱ri mmuku n Kashila̱.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Adama a nala, tsa wusha ta̱ ili iꞌya Kashila̱ ka ɓa̱na̱ka̱ ama a ne. Nala dem gba̱ ili iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱i Maku ma ne, Kawauwi, i woko dem i tsunu. Shegai tsa ciga baci tsu tsa̱ra̱ tsupige tyoku ɗa Kawauwi ka tsa̱ra̱i, u ka̱na̱ ta̱ tsu soi mavura tyoku ɗa u soi.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Aꞌayin a ɗa baci dem tsu ciɓai n tsupige tsa wa tuwa̱ wa na̱ka̱ tsu a kapala, mavura ma tsa so gogo‑na ili i roku iꞌya wa.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Gba̱ ili iꞌya Kashila̱ ka yain iꞌa̱ ta̱ a uma̱tsi a uvana aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka wenike a kateshe ama ɗa aꞌa̱ri mmuku n ne n mayun.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kashila̱ ka ka zuwai gba̱ ili iꞌya u yain i woko i una̱ u cingi. Ili iꞌya u yain iꞌya i wushuki i woko nala wa, shegai Kashila̱ ka ka zuwai iꞌya nala.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Gba̱ n nala, Kashila̱ ka tuwa̱ ta̱ ka wutukpa̱ ili iꞌya u yain kotsu i shama wa, kpam dem tsa̱ra̱ i woko yaa n tsupige kaɓolo na̱ mmuku n Kashila̱.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kpaci tsu reve ta̱ hal utuwa̱ gogo‑na gba̱ ili iꞌya Kashila̱ ka yain iꞌa̱ ta̱ a maꞌika yavu uka u ilimaci.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ko a̱tsu dem Atoni tsa ika ta̱ adama a mɓa̱la̱, ko an u wokoi tsa̱ri n Kulu Keri, uza ɗa wa̱ri kune ku kagita̱ ku Kashila̱. A̱tsu dem uma̱tsi u ɗa tsa̱ri a uvana kain ka nala ki ka Kashila̱ ka wusha tsu tyoku u mmuku n ne, aku u zuwa ikyamba i tsunu i woko n utsa̱ra̱ u kaci.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Aꞌa̱ri a wauwa tsu ɗe, kpam tsa̱ ta̱ n uzuwa u uma u na vi. Shegai tsu wene baci ili iꞌya tsu zuwukai uma vi, u woko kpam uzuwa u uma wa. Ama a tsu zuwa uma a ili iꞌya a tsa̱ra̱i wa.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Shegai tsa zuwa ta̱ uma a ili iꞌya bawu kotsu tsu tsa̱ra̱i, kpam tsa vana iꞌya n ahankuri.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nala dem Kulu ka ɓa̱nga̱ tsu, a̱tsu a aza ɗa tsa̱ri bawu ucira. Tsu reve uyan kavasu tyoku ɗa u gain tsu yain wa. Shegai Kulu n kaci ka ne ka ku tsu yansa̱ka ama a ne kadyanshi a asu u Kashila̱, hal gba̱m wa folusuko tsu Kashila̱ n maꞌika ma ma lai ili iꞌya vuma wa fuɗa wa dana.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kashila̱ ka wene ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a atakasuvu a ama. Kpam u reve ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka Kulu, kpaci Kulu ku tsu yansa̱ka ta̱ ama a ne kadyanshi a asu u Kashila̱ dere tyoku ɗa Kashila̱ ka ciga̱ka le.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Kpam tsu reve ta̱ Kashila̱ ka ka zuwusa ili dem i yain manyan kaɓolo, tsa̱ra̱ u tuko ukuna u shinga u ne a asu u ama ɗa a ka ciga yi. Alya ama ɗa u isa̱i, kpaci nala u foɓusoi u yain u ɗa.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kashila̱ ka reve le ta̱ kahu u yain likimba, kpam u ɗanga̱sa le tsa̱ra̱ a woko tyoku u Maku ma ne, tsa̱ra̱ Yesu woko Maku ma kagita̱ kpam u tsa̱ra̱ aꞌangu ushani.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 An u ɗanga̱sa le, aku u isa̱ le a tuwa̱ ara ne. An u isa̱ le, u gonuko le a woko dere n eyi, aku u yanka le kazuwamgbani ka tsupige tsu ne.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ndya tsa dana adama a ili i na yi gba̱? Kashila̱ ka̱ baci n a̱tsu, ya wa yan tsilala n a̱tsu?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eyi uza ɗa bawu u ɓishinkai Maku ma ne shegai u neke yi adama a tsunu gba̱. Cinda u na̱ka̱ tsu Yesu, mayun ɗa wa na̱ka̱ tsu gba̱ ili gbani.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ya wa takpa ama ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai ukuna? Uza wa̱ la wa, kpaci Kashila̱ ka ka gonuko le a woko dere.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ya wa kiɗa̱ga ama a Kashila̱ ugana? Uza wa̱ la wa, kpaci Yesu Kawauwi u kuwa̱ ta̱, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ a ukpa̱, kpam gogo‑na wa̱ ta̱ a kukere ku ulyaki ku Kashila̱ wa foluko tsu.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ili iꞌa̱ la ya pece tsu a uciga u ɗa Kawauwi ka ciga tsu wa, ko kadambula, ko tsu so baci mavura. Ko ama a ka foro tsu baci, nala wa pece tsu n uciga u Kawauwi wa. Ko tsu namba baci ili iꞌya tsa lya, ko kpam tsu nambai ili iꞌya tsa uka, gba̱ nala wa pece tsu n uciga vi wa. Ko ama a na̱ka̱ tsu baci uwonvo ko kpam a wuna tsu baci, nala wa pece tsu n uciga u Kawauwi wa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Derere ɗa tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Shegai gba̱ n ukuna u na vi, tsa̱ ta̱ n ulya u kaci gba̱ gba̱ a asu u uza ɗa u ciga tsu!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 N reve ta̱ mayun ɗa ili iꞌa̱ la ya pece tsu n uciga u ne wa: Ukpa̱ wa fuɗa wa, uma wa fuɗa wa. Atsumate a zuba ko ityoni i cingi† ko ucira kau‑kau u zuba wa fuɗa wa pece tsu n uciga u ne wa. Ko ndya baci i gita̱i gogo‑na ko kpam ili iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ a kapala i takpana wa.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Tsa̱ baci a zuba u alishi, ko tsa̱ baci a lyungu-lyungu a asuvu a kushiva̱ ukuna u wa̱ pini wa, kpaci ili iꞌa̱ la a likimba iꞌya ya fuɗa ya pece tsu n uciga u Kashila̱ u ɗa u wenikei a asu u Yesu Kawauwi Asheku a tsunu wa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.