Romanos 8
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Adama a nala, ama ɗa aꞌa̱ri aza a Yesu Kawauwi, Kashila̱ ka yanka le afada ko kpam u kiɗa̱ga le ugana wa.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kulu Keri, uza ɗa u tsu na̱ka̱sa̱ uma u ɗa u wuta̱i a asu Yesu Kawauwi, u wutukpa̱ mu ɗe asuvu a ucira u unyushi u cingi u ɗa wa tono n ukpa̱.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mele ma Musa ma̱ n ucira u ɗa ma wauwa tsu wa, kpaci gba̱ tsunu aza a unyushi u cingi a ɗa. Shegai Kashila̱ ka yain ili iꞌya bawu Mele ma fuɗa ma yan. U suki Maku ma ne a likimba n ikyamba tyoku i tsunu, shegai i tsunu iꞌa̱ ta̱ n unyushi u cingi. Kashila̱ ka wacinsai tsugono tsu unyushi u cingi tsa tsa lya tsugono a kaci ka tsunu a asu u una̱ka̱ Maku ma ne tyoku u uɗara̱kpa u unyushi u cingi u tsunu.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Yan ɗa u yain nala, tsa̱ra̱ tsu yain gba̱ ili iꞌya Mele ma danai aꞌayin a ɗa baci tsu pana̱kai Kulu Keri, n u ɗa tsa yan ili iꞌya a̱tsu tsa ciga n kaci ka tsunu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aꞌayin a ɗa baci ama a a̱sa̱ka̱i ili iꞌya a lai n uciga i lyai tsugono tsu le, ili i unyushi u cingi iꞌya a tsu rongo uyawunsa maco. Shegai aza ɗa a a̱sa̱ka̱i Kulu Keri ku lyai tsugono a kaci ka le, ili iꞌya ya zuwa Kulu Keri ku pana kayanyan iꞌya a tsu rongo uyawunsa maco.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Maluwa ma uyan unyushi u cingi u vuma ma lya baci tsugono tsu ne, wa kuwa̱ ta̱. Shegai Kulu Keri ku lya baci tsugono a kaci ka ne, wa tsa̱ra̱ ta̱ uma na̱ ndishi n shinga.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Maluwa ma ili i vuma ma lya yi baci tsugono, n Kashila̱ ka wa shila̱ka̱na̱ maco. U tsu tono ili iꞌya Kashila̱ ka danai u yain wa. Mayun tani u tsu fuɗa u yain nala wa.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Aza ɗa a a̱sa̱ka̱i ili i unyushi u cingi iꞌya a ka ciga ya lya tsugono a kaci ka le, a ka fuɗa a ka yan ili iꞌya Kashila̱ ka pana kayanyan wa.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Shegai eɗa̱ i a̱sa̱ka̱ uciga u uyan unyushi u cingi u ɗe wa lya tsugono a kaci ka ɗe wa. Kulu Keri ka̱ ta̱ a asuvu a ɗe mayun, kpam ka ka lya tsugono a kaci ka ɗe. (Kpam ko ya baci bawu wa̱ri n Kulu ku Kawauwi a asuvu a ne, eyi katoni† ka wa.)
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ikyamba i ɗe ya kuwa̱ ta̱ adama unyushi u cingi. Shegai Kawauwi ka̱ baci asuvu a ɗe, she Kulu ku na̱ka̱ ɗa̱ uma, kpaci Kawauwi ka ka zuwai i wokoi ama a maci asu u Kashila̱.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kulu ku Kashila̱, uza ɗa ꞌya̱nga̱sa̱i Yesu a ukpa̱, ka ka̱ri a asuvu a ɗe. Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱i Yesu Kawauwi a ukpa̱, kpam nala dem Kashila̱ ka zuwa ikyamba i ɗe iꞌya ya kuwa̱ i yain uma a asu u Kulu ku ne ka ka̱ri a asuvu a ɗe yi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Adama a nala ama a va̱, u ka̱na̱ ta̱ tsu rongo tyoku ɗa Kulu ku Kashila̱ ku tonuko tsu. U gan tsu rongoi tyoku ɗa u luwa tsu wa, kpaci a̱tsu aza a unyushi u cingi a ɗa.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kpaci i lya baci kapala n utono maluwa ma unyushi u cingi u ɗe, ya kuwa̱ ta̱. Shegai i a̱sa̱ka̱ baci Kulu ku ɓa̱nga̱ ɗa̱ i a̱sa̱ka̱i uyansa ili i cingi, ya tsa̱ra̱ ta̱ uma u mayun.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Mmuku n Kashila̱ n mayun alya aza ɗa a a̱sa̱ka̱i Kulu ku Kashila̱ ka tono n ele.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kpaci Kulu ka Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ka gonuko ɗa̱ agbashi wa, kpam ka zuwa ɗa̱ upana uwonvo wa. Shegai Kulu ki ku gono ku gonuko ɗa̱ mmuku n Kashila̱, kpam ka ku tsu na̱ka̱ tsu ucira tsa̱ra̱ tsu isa̱ Kashila̱, “Tata! Tata u tsunu!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kulu ku Kashila̱ ku ɓolomgbono ta̱ n kulu ku tsunu, tsa̱ra̱ ku wenike mayun ɗa tsa̱ri mmuku n Kashila̱.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Adama a nala, tsa wusha ta̱ ili iꞌya Kashila̱ ka ɓa̱na̱ka̱ ama a ne. Nala dem gba̱ ili iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱i Maku ma ne, Kawauwi, i woko dem i tsunu. Shegai tsa ciga baci tsu tsa̱ra̱ tsupige tyoku ɗa Kawauwi ka tsa̱ra̱i, u ka̱na̱ ta̱ tsu soi mavura tyoku ɗa u soi.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Aꞌayin a ɗa baci dem tsu ciɓai n tsupige tsa wa tuwa̱ wa na̱ka̱ tsu a kapala, mavura ma tsa so gogo‑na ili i roku iꞌya wa.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Gba̱ ili iꞌya Kashila̱ ka yain iꞌa̱ ta̱ a uma̱tsi a uvana aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka wenike a kateshe ama ɗa aꞌa̱ri mmuku n ne n mayun.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kashila̱ ka ka zuwai gba̱ ili iꞌya u yain i woko i una̱ u cingi. Ili iꞌya u yain iꞌya i wushuki i woko nala wa, shegai Kashila̱ ka ka zuwai iꞌya nala.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Gba̱ n nala, Kashila̱ ka tuwa̱ ta̱ ka wutukpa̱ ili iꞌya u yain kotsu i shama wa, kpam dem tsa̱ra̱ i woko yaa n tsupige kaɓolo na̱ mmuku n Kashila̱.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kpaci tsu reve ta̱ hal utuwa̱ gogo‑na gba̱ ili iꞌya Kashila̱ ka yain iꞌa̱ ta̱ a maꞌika yavu uka u ilimaci.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ko a̱tsu dem Atoni tsa ika ta̱ adama a mɓa̱la̱, ko an u wokoi tsa̱ri n Kulu Keri, uza ɗa wa̱ri kune ku kagita̱ ku Kashila̱. A̱tsu dem uma̱tsi u ɗa tsa̱ri a uvana kain ka nala ki ka Kashila̱ ka wusha tsu tyoku u mmuku n ne, aku u zuwa ikyamba i tsunu i woko n utsa̱ra̱ u kaci.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Aꞌa̱ri a wauwa tsu ɗe, kpam tsa̱ ta̱ n uzuwa u uma u na vi. Shegai tsu wene baci ili iꞌya tsu zuwukai uma vi, u woko kpam uzuwa u uma wa. Ama a tsu zuwa uma a ili iꞌya a tsa̱ra̱i wa.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Shegai tsa zuwa ta̱ uma a ili iꞌya bawu kotsu tsu tsa̱ra̱i, kpam tsa vana iꞌya n ahankuri.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nala dem Kulu ka ɓa̱nga̱ tsu, a̱tsu a aza ɗa tsa̱ri bawu ucira. Tsu reve uyan kavasu tyoku ɗa u gain tsu yain wa. Shegai Kulu n kaci ka ne ka ku tsu yansa̱ka ama a ne kadyanshi a asu u Kashila̱, hal gba̱m wa folusuko tsu Kashila̱ n maꞌika ma ma lai ili iꞌya vuma wa fuɗa wa dana.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kashila̱ ka wene ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a atakasuvu a ama. Kpam u reve ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka Kulu, kpaci Kulu ku tsu yansa̱ka ta̱ ama a ne kadyanshi a asu u Kashila̱ dere tyoku ɗa Kashila̱ ka ciga̱ka le.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Kpam tsu reve ta̱ Kashila̱ ka ka zuwusa ili dem i yain manyan kaɓolo, tsa̱ra̱ u tuko ukuna u shinga u ne a asu u ama ɗa a ka ciga yi. Alya ama ɗa u isa̱i, kpaci nala u foɓusoi u yain u ɗa.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kashila̱ ka reve le ta̱ kahu u yain likimba, kpam u ɗanga̱sa le tsa̱ra̱ a woko tyoku u Maku ma ne, tsa̱ra̱ Yesu woko Maku ma kagita̱ kpam u tsa̱ra̱ aꞌangu ushani.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 An u ɗanga̱sa le, aku u isa̱ le a tuwa̱ ara ne. An u isa̱ le, u gonuko le a woko dere n eyi, aku u yanka le kazuwamgbani ka tsupige tsu ne.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ndya tsa dana adama a ili i na yi gba̱? Kashila̱ ka̱ baci n a̱tsu, ya wa yan tsilala n a̱tsu?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eyi uza ɗa bawu u ɓishinkai Maku ma ne shegai u neke yi adama a tsunu gba̱. Cinda u na̱ka̱ tsu Yesu, mayun ɗa wa na̱ka̱ tsu gba̱ ili gbani.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ya wa takpa ama ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai ukuna? Uza wa̱ la wa, kpaci Kashila̱ ka ka gonuko le a woko dere.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ya wa kiɗa̱ga ama a Kashila̱ ugana? Uza wa̱ la wa, kpaci Yesu Kawauwi u kuwa̱ ta̱, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ a ukpa̱, kpam gogo‑na wa̱ ta̱ a kukere ku ulyaki ku Kashila̱ wa foluko tsu.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ili iꞌa̱ la ya pece tsu a uciga u ɗa Kawauwi ka ciga tsu wa, ko kadambula, ko tsu so baci mavura. Ko ama a ka foro tsu baci, nala wa pece tsu n uciga u Kawauwi wa. Ko tsu namba baci ili iꞌya tsa lya, ko kpam tsu nambai ili iꞌya tsa uka, gba̱ nala wa pece tsu n uciga vi wa. Ko ama a na̱ka̱ tsu baci uwonvo ko kpam a wuna tsu baci, nala wa pece tsu n uciga u Kawauwi wa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Derere ɗa tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Shegai gba̱ n ukuna u na vi, tsa̱ ta̱ n ulya u kaci gba̱ gba̱ a asu u uza ɗa u ciga tsu!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 N reve ta̱ mayun ɗa ili iꞌa̱ la ya pece tsu n uciga u ne wa: Ukpa̱ wa fuɗa wa, uma wa fuɗa wa. Atsumate a zuba ko ityoni i cingi† ko ucira kau‑kau u zuba wa fuɗa wa pece tsu n uciga u ne wa. Ko ndya baci i gita̱i gogo‑na ko kpam ili iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ a kapala i takpana wa.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Tsa̱ baci a zuba u alishi, ko tsa̱ baci a lyungu-lyungu a asuvu a kushiva̱ ukuna u wa̱ pini wa, kpaci ili iꞌa̱ la a likimba iꞌya ya fuɗa ya pece tsu n uciga u Kashila̱ u ɗa u wenikei a asu u Yesu Kawauwi Asheku a tsunu wa.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.