Romanos 7

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a va̱, gba̱ ɗe i reve ta̱ mele. Adama a nala i reve ta̱ mayun ɗa mele mi ma tsu lya ta̱ tsugono tsu ama aꞌayin a ɗa baci aꞌa̱ri n uma koshi.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Tyoku u na, uka u yan baci iyolo, mele ma tsu sira yi ta̱ a asu u vali u ne aꞌayin a ɗa wa̱ri n uma. Shegai vali vi u kuwa̱ baci, mele ma iyolo ma sira yi kpam wa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 U bana baci vali roku iyolo bawu kotso vali u ne vi u kuwa̱i, mele ma dana ta̱ u yan ta̱ tsishankala. Shegai vali u ne u kuwa̱ baci, wa̱ ta̱ usurukpi a mele ma iyolo, kpam u yan tsishankala wa, ko u bana baci vali roku iyolo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ama a va̱, nala wa̱ri n a̱ɗa̱. Mele ma buwa kpam ulya tsugono a kaci ka ɗe wa, kpaci i kuwa̱ ta̱ a ucira u ne an i kuwa̱i n Kawauwi a mawandamgbani. Kpam gogo‑na a ɓolomgbono ɗa̱ ɗe n uza ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱ tsa̱ra̱ tsu gbashika Kashila̱.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tun caupa, kapashi ka uma u tsunu ka ka̱ri n unyushi vi ka ka lya tsugono a kaci ka tsunu. Mele mi ma ma zuwa tsu tsu yain n maluwa ma uyan ili i unyushi iꞌya ya lya tsugono a ikyamba i tsunu. Kpam adama a nala, gba̱ ili iꞌya dem tsu yain ukpa̱ u ɗa i tsu zuwa tsu.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Shegai Mele mi ma buwa kpam ulya tsugono a kaci ka tsunu wa. Tsa̱ ta̱ tyoku u akushe, kpam Mele mi ma tsa̱ra̱ ucira a kaci ka tsunu wa. Gogo‑na tsa gbashika ta̱ Kashila̱ a ure u savu a asu u upana̱ka Kulu Keri, shegai a ure u cau u ɗa tsu pana̱kai Mele ma a korongi wa.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ya wundya yavu n dana Mele unyushi u cingi u ɗa? Nala wa ko kenu. Mele ma ma zuwa mu n reve ili iꞌya a tsu isa̱ unyushi. Tyoku u na, ma̱ri ma reve kalen ka uciga ili iꞌya iꞌa̱ri i uza roku wa, shegai Mele mi ma tonuko mu kotsu n yain iꞌya wa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 An unyushi u tsa̱ra̱i ucira a asu u Mele mi, ɗa u zuwa mu n yain n maluwa ma uciga ili iꞌya iꞌa̱ri i uza roku. A da baci Mele ma̱ri la wa, unyushi wa̱ri wa tsa̱ra̱ ucira u nala vi wa.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ma̱ri n dambula n ili i roku wa kahu n reve ili iꞌya Mele ma danai n yain. Shegai an n revei iꞌya, aku n revei n nusa ta̱ kpam mpa uza u unyushi u cingi ɗa uza ɗa wa tuwa̱ u kuwa̱.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Mele ma na mi ma̱ri ma gan ta̱ ma zuwa mu n yain n uma, a una̱ u ɗa ma zuwa mu n kuwa̱.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Unyushi u cingi u tsa̱ra̱ ta̱ ure u ɗa wa la̱pa̱na̱sa̱ mu, aku u yain manyan n Mele mi tsa̱ra̱ u wuna mu.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Adama a nala, Mele mi n kaci ka ne n idani i ne iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱i, a dana ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri derere, kpam a ɓa̱nga̱ ta̱ ama.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Dana ɗa ma dana an ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga ya zuwa mu ukpa̱? Nala wa, ko kenu! Unyushi u cingi u ɗa u bidyai ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga u yain manyan n iꞌya u tukoi ukpa̱ u va̱. Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ n wene tyoku ɗa unyushi u cingi wa̱ri mayun. Ili iꞌya i zuwai mele n udani aꞌa̱ri la iꞌya, tsa̱ra̱ u wenike an unyushi u cingi wa̱ri n tsicingi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tsu reve ta̱ Mele ma wuta̱i a asu u Kashila̱ kpam ma lobono ta̱. Shegai mpa vuma ɗa koshi, adama a nala, unyushi u cingi u lya ta̱ tsugono a kaci ka va̱ yavu mpa kagbashi ka ne ka.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 N reve ili iꞌya i tsu zuwa n yansa ili iꞌya ma yansa wa. N tsu ciga ta̱ n yansa ili iꞌya iꞌa̱ri derere, shegai n tsu yansa iꞌya wa. Aku n gono n yansa ili iꞌya n kovoi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 N reve ta̱ ili iꞌya ma yansa i gan wa, kpam nala u wenike ta̱ n wushuku ta̱ an Mele ma̱ri derere.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Adama a nala, mpa ma yansa ili i cingi i nala yi wa. Unyushi u cingi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱ u ɗa wa yansa iꞌya.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Kapashi ka va̱ ka ka̱ri ka cau ka unyushi vi ka a̱sa̱ka̱ mu n yain ili i shinga wa. Ko ma ciga baci n yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere, n tsu fuɗa wa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ma ciga baci n yain ili i shinga, n tsu yan wa. Kpam n ma̱tsa̱ baci tsa̱ra̱ n kpa̱ɗa̱ uyan unyushi u cingi, aku n gono n yain u ɗa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Shegai ma yansa baci ili iꞌya bawu ma ciga n yain, mpa ma yan iꞌya mayun wa. Unyushi u cingi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱ u ɗa wa yansa iꞌya.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ili iꞌya n wenei a uma u va̱ iꞌya na: aꞌayin a ɗa baci ma ciga n yain ili i shinga aku n cina kaci ka va̱ ili i cingi iꞌya ma yan.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Katakasuvu ka va̱ ka za̱nga̱na̱ ta̱ adama a Mele ma ma wuta̱i a asu u Kashila̱.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Shegai ko nte wa a asuvu a va̱ n cina ta̱ ili i roku iꞌya ya shila̱ka̱na̱ n ili iꞌya katakasuvu ka va̱ ka ciga uyan. Pini nala, u gonuko mu kagbashi ka unyushi u cingi u ɗa wa lya tsugono a ili iꞌya ma yansa gba̱.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Adama a nala, asuvu a va̱ a vaku wa! Ya wa wusa mu a ikyamba i na iꞌya ya zuwa mu ukpa̱?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 N cikpa ta̱ Kashila̱ adama a ɗa Yesu Kawauwi, aya uza ɗa wa wauwa mu.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.