Romanos 7

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ama a va̱, gba̱ ɗe i reve ta̱ mele. Adama a nala i reve ta̱ mayun ɗa mele mi ma tsu lya ta̱ tsugono tsu ama aꞌayin a ɗa baci aꞌa̱ri n uma koshi.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Tyoku u na, uka u yan baci iyolo, mele ma tsu sira yi ta̱ a asu u vali u ne aꞌayin a ɗa wa̱ri n uma. Shegai vali vi u kuwa̱ baci, mele ma iyolo ma sira yi kpam wa.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 U bana baci vali roku iyolo bawu kotso vali u ne vi u kuwa̱i, mele ma dana ta̱ u yan ta̱ tsishankala. Shegai vali u ne u kuwa̱ baci, wa̱ ta̱ usurukpi a mele ma iyolo, kpam u yan tsishankala wa, ko u bana baci vali roku iyolo.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ama a va̱, nala wa̱ri n a̱ɗa̱. Mele ma buwa kpam ulya tsugono a kaci ka ɗe wa, kpaci i kuwa̱ ta̱ a ucira u ne an i kuwa̱i n Kawauwi a mawandamgbani. Kpam gogo‑na a ɓolomgbono ɗa̱ ɗe n uza ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱ tsa̱ra̱ tsu gbashika Kashila̱.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tun caupa, kapashi ka uma u tsunu ka ka̱ri n unyushi vi ka ka lya tsugono a kaci ka tsunu. Mele mi ma ma zuwa tsu tsu yain n maluwa ma uyan ili i unyushi iꞌya ya lya tsugono a ikyamba i tsunu. Kpam adama a nala, gba̱ ili iꞌya dem tsu yain ukpa̱ u ɗa i tsu zuwa tsu.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Shegai Mele mi ma buwa kpam ulya tsugono a kaci ka tsunu wa. Tsa̱ ta̱ tyoku u akushe, kpam Mele mi ma tsa̱ra̱ ucira a kaci ka tsunu wa. Gogo‑na tsa gbashika ta̱ Kashila̱ a ure u savu a asu u upana̱ka Kulu Keri, shegai a ure u cau u ɗa tsu pana̱kai Mele ma a korongi wa.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ya wundya yavu n dana Mele unyushi u cingi u ɗa? Nala wa ko kenu. Mele ma ma zuwa mu n reve ili iꞌya a tsu isa̱ unyushi. Tyoku u na, ma̱ri ma reve kalen ka uciga ili iꞌya iꞌa̱ri i uza roku wa, shegai Mele mi ma tonuko mu kotsu n yain iꞌya wa.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 An unyushi u tsa̱ra̱i ucira a asu u Mele mi, ɗa u zuwa mu n yain n maluwa ma uciga ili iꞌya iꞌa̱ri i uza roku. A da baci Mele ma̱ri la wa, unyushi wa̱ri wa tsa̱ra̱ ucira u nala vi wa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ma̱ri n dambula n ili i roku wa kahu n reve ili iꞌya Mele ma danai n yain. Shegai an n revei iꞌya, aku n revei n nusa ta̱ kpam mpa uza u unyushi u cingi ɗa uza ɗa wa tuwa̱ u kuwa̱.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Mele ma na mi ma̱ri ma gan ta̱ ma zuwa mu n yain n uma, a una̱ u ɗa ma zuwa mu n kuwa̱.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Unyushi u cingi u tsa̱ra̱ ta̱ ure u ɗa wa la̱pa̱na̱sa̱ mu, aku u yain manyan n Mele mi tsa̱ra̱ u wuna mu.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Adama a nala, Mele mi n kaci ka ne n idani i ne iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱i, a dana ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri derere, kpam a ɓa̱nga̱ ta̱ ama.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Dana ɗa ma dana an ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga ya zuwa mu ukpa̱? Nala wa, ko kenu! Unyushi u cingi u ɗa u bidyai ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga u yain manyan n iꞌya u tukoi ukpa̱ u va̱. Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ n wene tyoku ɗa unyushi u cingi wa̱ri mayun. Ili iꞌya i zuwai mele n udani aꞌa̱ri la iꞌya, tsa̱ra̱ u wenike an unyushi u cingi wa̱ri n tsicingi.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Tsu reve ta̱ Mele ma wuta̱i a asu u Kashila̱ kpam ma lobono ta̱. Shegai mpa vuma ɗa koshi, adama a nala, unyushi u cingi u lya ta̱ tsugono a kaci ka va̱ yavu mpa kagbashi ka ne ka.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 N reve ili iꞌya i tsu zuwa n yansa ili iꞌya ma yansa wa. N tsu ciga ta̱ n yansa ili iꞌya iꞌa̱ri derere, shegai n tsu yansa iꞌya wa. Aku n gono n yansa ili iꞌya n kovoi.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 N reve ta̱ ili iꞌya ma yansa i gan wa, kpam nala u wenike ta̱ n wushuku ta̱ an Mele ma̱ri derere.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Adama a nala, mpa ma yansa ili i cingi i nala yi wa. Unyushi u cingi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱ u ɗa wa yansa iꞌya.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kapashi ka va̱ ka ka̱ri ka cau ka unyushi vi ka a̱sa̱ka̱ mu n yain ili i shinga wa. Ko ma ciga baci n yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere, n tsu fuɗa wa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ma ciga baci n yain ili i shinga, n tsu yan wa. Kpam n ma̱tsa̱ baci tsa̱ra̱ n kpa̱ɗa̱ uyan unyushi u cingi, aku n gono n yain u ɗa.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Shegai ma yansa baci ili iꞌya bawu ma ciga n yain, mpa ma yan iꞌya mayun wa. Unyushi u cingi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱ u ɗa wa yansa iꞌya.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ili iꞌya n wenei a uma u va̱ iꞌya na: aꞌayin a ɗa baci ma ciga n yain ili i shinga aku n cina kaci ka va̱ ili i cingi iꞌya ma yan.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Katakasuvu ka va̱ ka za̱nga̱na̱ ta̱ adama a Mele ma ma wuta̱i a asu u Kashila̱.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Shegai ko nte wa a asuvu a va̱ n cina ta̱ ili i roku iꞌya ya shila̱ka̱na̱ n ili iꞌya katakasuvu ka va̱ ka ciga uyan. Pini nala, u gonuko mu kagbashi ka unyushi u cingi u ɗa wa lya tsugono a ili iꞌya ma yansa gba̱.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Adama a nala, asuvu a va̱ a vaku wa! Ya wa wusa mu a ikyamba i na iꞌya ya zuwa mu ukpa̱?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 N cikpa ta̱ Kashila̱ adama a ɗa Yesu Kawauwi, aya uza ɗa wa wauwa mu.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.