Romanos 7

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ama a va̱, gba̱ ɗe i reve ta̱ mele. Adama a nala i reve ta̱ mayun ɗa mele mi ma tsu lya ta̱ tsugono tsu ama aꞌayin a ɗa baci aꞌa̱ri n uma koshi.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Tyoku u na, uka u yan baci iyolo, mele ma tsu sira yi ta̱ a asu u vali u ne aꞌayin a ɗa wa̱ri n uma. Shegai vali vi u kuwa̱ baci, mele ma iyolo ma sira yi kpam wa.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 U bana baci vali roku iyolo bawu kotso vali u ne vi u kuwa̱i, mele ma dana ta̱ u yan ta̱ tsishankala. Shegai vali u ne u kuwa̱ baci, wa̱ ta̱ usurukpi a mele ma iyolo, kpam u yan tsishankala wa, ko u bana baci vali roku iyolo.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ama a va̱, nala wa̱ri n a̱ɗa̱. Mele ma buwa kpam ulya tsugono a kaci ka ɗe wa, kpaci i kuwa̱ ta̱ a ucira u ne an i kuwa̱i n Kawauwi a mawandamgbani. Kpam gogo‑na a ɓolomgbono ɗa̱ ɗe n uza ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱ tsa̱ra̱ tsu gbashika Kashila̱.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tun caupa, kapashi ka uma u tsunu ka ka̱ri n unyushi vi ka ka lya tsugono a kaci ka tsunu. Mele mi ma ma zuwa tsu tsu yain n maluwa ma uyan ili i unyushi iꞌya ya lya tsugono a ikyamba i tsunu. Kpam adama a nala, gba̱ ili iꞌya dem tsu yain ukpa̱ u ɗa i tsu zuwa tsu.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Shegai Mele mi ma buwa kpam ulya tsugono a kaci ka tsunu wa. Tsa̱ ta̱ tyoku u akushe, kpam Mele mi ma tsa̱ra̱ ucira a kaci ka tsunu wa. Gogo‑na tsa gbashika ta̱ Kashila̱ a ure u savu a asu u upana̱ka Kulu Keri, shegai a ure u cau u ɗa tsu pana̱kai Mele ma a korongi wa.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ya wundya yavu n dana Mele unyushi u cingi u ɗa? Nala wa ko kenu. Mele ma ma zuwa mu n reve ili iꞌya a tsu isa̱ unyushi. Tyoku u na, ma̱ri ma reve kalen ka uciga ili iꞌya iꞌa̱ri i uza roku wa, shegai Mele mi ma tonuko mu kotsu n yain iꞌya wa.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 An unyushi u tsa̱ra̱i ucira a asu u Mele mi, ɗa u zuwa mu n yain n maluwa ma uciga ili iꞌya iꞌa̱ri i uza roku. A da baci Mele ma̱ri la wa, unyushi wa̱ri wa tsa̱ra̱ ucira u nala vi wa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ma̱ri n dambula n ili i roku wa kahu n reve ili iꞌya Mele ma danai n yain. Shegai an n revei iꞌya, aku n revei n nusa ta̱ kpam mpa uza u unyushi u cingi ɗa uza ɗa wa tuwa̱ u kuwa̱.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Mele ma na mi ma̱ri ma gan ta̱ ma zuwa mu n yain n uma, a una̱ u ɗa ma zuwa mu n kuwa̱.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Unyushi u cingi u tsa̱ra̱ ta̱ ure u ɗa wa la̱pa̱na̱sa̱ mu, aku u yain manyan n Mele mi tsa̱ra̱ u wuna mu.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Adama a nala, Mele mi n kaci ka ne n idani i ne iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱i, a dana ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri derere, kpam a ɓa̱nga̱ ta̱ ama.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Dana ɗa ma dana an ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga ya zuwa mu ukpa̱? Nala wa, ko kenu! Unyushi u cingi u ɗa u bidyai ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga u yain manyan n iꞌya u tukoi ukpa̱ u va̱. Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ n wene tyoku ɗa unyushi u cingi wa̱ri mayun. Ili iꞌya i zuwai mele n udani aꞌa̱ri la iꞌya, tsa̱ra̱ u wenike an unyushi u cingi wa̱ri n tsicingi.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tsu reve ta̱ Mele ma wuta̱i a asu u Kashila̱ kpam ma lobono ta̱. Shegai mpa vuma ɗa koshi, adama a nala, unyushi u cingi u lya ta̱ tsugono a kaci ka va̱ yavu mpa kagbashi ka ne ka.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 N reve ili iꞌya i tsu zuwa n yansa ili iꞌya ma yansa wa. N tsu ciga ta̱ n yansa ili iꞌya iꞌa̱ri derere, shegai n tsu yansa iꞌya wa. Aku n gono n yansa ili iꞌya n kovoi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 N reve ta̱ ili iꞌya ma yansa i gan wa, kpam nala u wenike ta̱ n wushuku ta̱ an Mele ma̱ri derere.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Adama a nala, mpa ma yansa ili i cingi i nala yi wa. Unyushi u cingi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱ u ɗa wa yansa iꞌya.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kapashi ka va̱ ka ka̱ri ka cau ka unyushi vi ka a̱sa̱ka̱ mu n yain ili i shinga wa. Ko ma ciga baci n yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere, n tsu fuɗa wa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ma ciga baci n yain ili i shinga, n tsu yan wa. Kpam n ma̱tsa̱ baci tsa̱ra̱ n kpa̱ɗa̱ uyan unyushi u cingi, aku n gono n yain u ɗa.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Shegai ma yansa baci ili iꞌya bawu ma ciga n yain, mpa ma yan iꞌya mayun wa. Unyushi u cingi u ɗa wa̱ri a asuvu a va̱ u ɗa wa yansa iꞌya.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ili iꞌya n wenei a uma u va̱ iꞌya na: aꞌayin a ɗa baci ma ciga n yain ili i shinga aku n cina kaci ka va̱ ili i cingi iꞌya ma yan.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Katakasuvu ka va̱ ka za̱nga̱na̱ ta̱ adama a Mele ma ma wuta̱i a asu u Kashila̱.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Shegai ko nte wa a asuvu a va̱ n cina ta̱ ili i roku iꞌya ya shila̱ka̱na̱ n ili iꞌya katakasuvu ka va̱ ka ciga uyan. Pini nala, u gonuko mu kagbashi ka unyushi u cingi u ɗa wa lya tsugono a ili iꞌya ma yansa gba̱.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Adama a nala, asuvu a va̱ a vaku wa! Ya wa wusa mu a ikyamba i na iꞌya ya zuwa mu ukpa̱?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 N cikpa ta̱ Kashila̱ adama a ɗa Yesu Kawauwi, aya uza ɗa wa wauwa mu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.