Romanos 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndya tsa dana? Tsu lyai kapala n uyansa unyushi u cingi ɗa, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka lyai kapala n u yansa̱ka tsu ikuna i shinga i ne?
1 Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
2 Aꞌa, ko kenu! A ukuna u unyushi u cingi u ɗa baci, a̱tsu akushe a ɗa, niɗa tsa lya kapala n uyansa unyushi u cingi?
2 Claro que não! Uma vez que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 I a̱sa̱nsa̱ an gba̱ tsunu tsu wokoi ili i te n Kawauwi an a ulyuɓugu† tsu? An a lyuɓugu tsu, tsu kuwa̱ ta̱ tyoku ɗa u kuwa̱i.
3 Ou acaso se esqueceram de que, quando fomos unidos a Cristo Jesus no batismo, nos unimos a ele em sua morte?
4 An a lyuɓugu tsu, u woko ta̱ yavu n Kawauwi ka a ciɗa̱ngu tsu, kpaci tsu kuwa̱ ta̱ n eyi. Tata yanka ta̱ tsupige n ucira u ne manyan u ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱. Nala dem wa zuwa tsu tsu rongo uma u savu.
4 Pois, pelo batismo, morremos e fomos sepultados com Cristo. E, assim como ele foi ressuscitado dos mortos pelo poder glorioso do Pai, agora nós também podemos viver uma nova vida.
5 Cinda tsu ɓolomgbonoi n Kawauwi a asu u ukpa̱ u ne, Kashila̱ ka zuwa tsu ta̱ tsu doku tsu ꞌya̱nga̱ n uma tyoku ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi.
5 Uma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
6 Tsu reve ta̱ a wuna tsu ta̱ tyoku ɗa tsa̱ri caupa a mawandamgbani† kaɓolo n Yesu, tsa̱ra̱ unyushi u cingi u namba ucira a uma u tsunu. Kashila̱ ka yan ta̱ nala, tsa̱ra̱ ikyamba i unyushi i cingi i tsunu i lyai kapala n uwoko agbashi a unyushi u cingi wa.
6 Sabemos que nossa velha natureza humana foi crucificada com Cristo, para que o pecado não tivesse mais poder sobre nossa vida e dele deixássemos de ser escravos.
7 Nala wa̱ri kpaci aꞌayin a ɗa baci dem ama a kuwa̱i a woko ɗe yaa, unyushi u cingi wa̱ kpam n ucira a kaci ka le wa.
7 Pois, quando morremos com Cristo, fomos libertos do poder do pecado.
8 Tsu kuwa̱ baci n Kawauwi, tsu reve ta̱ tsa yan ta̱ uma n eyi.
8 Então, uma vez que morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 A ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Kawauwi a ukpa̱, adama a nala tsu reve ta̱ wa doku wa kuwa̱ wa. Ukpa̱ wa̱ kpam n ucira a kaci ka ne gogo‑na wa.
9 Temos certeza disso, pois Cristo foi ressuscitado dos mortos e não mais morrerá. A morte já não tem nenhum poder sobre ele.
10 An Kawauwi ka kuwa̱i, kuten ka u kuwa̱i tsa̱ra̱ u lyai kaci ka unyushi u cingi, kpam u ka̱na̱ u doku u kuwa̱ wa. Gogo‑na wa̱ ta̱ n uma u savu, kpam uma u savu u ne vi wa̱ ta̱ a asu u Kashila̱.
10 Quando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus.
11 Nala dem, u gan ta̱ vu wene kaci ka vunu yavu kakushe ka va̱ri a asu u unyushi u cingi, kpam va̱ri n uma n Kashila̱ a asu u Yesu Kawauwi.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o poder do pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Adama a nala kotsu vu a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u toni n uma u vunu pini na a likimba wa. Vu toni kpam ili i cingi iꞌya va ciga vu yain wa.
12 Não deixem que o pecado reine sobre seu corpo, que está sujeito à morte, cedendo aos desejos pecaminosos.
13 Kotsu i a̱sa̱ka̱ kapashi ka ikyamba ka ɗe ka te ka woko ili i uyanka tsicingi tsa̱ra̱ i yain unyushi u cingi wa. Shegai ɗa ya yan nala, na̱ka̱i kaci ka ɗe kaɓa̱la̱ a asu u Kashila̱, kpaci icun i ama ɗa a kuwa̱i ɗa iꞌa̱ri, shegai gogo‑na Kashila̱ ka gonuko ɗa̱ aza a uma. Na̱ka̱i ikyamba i ɗe kaɓa̱la̱ a asu u Kashila̱ tsa̱ra̱ i yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere kpam ya tuko tsupige a asu u Kashila̱.
13 Não deixem que nenhuma parte de seu corpo se torne instrumento do mal para servir ao pecado, mas em vez disso entreguem-se inteiramente a Deus, pois vocês estavam mortos e agora têm nova vida. Portanto, ofereçam seu corpo como instrumento para fazer o que é certo para a glória de Deus.
14 Unyushi u cingi u buwa kpam uwoko uzapige u vunu wa. Tsishinga tsu Kashila̱ tsa tsa lya tsugono a kaci ka vunu, shegai Mele wa.
14 O pecado não é mais seu senhor, pois vocês já não vivem sob a lei, mas sob a graça de Deus.
15 An u wokoi tsishinga tsu Kashila̱ tsa tsa lya tsugono a kaci ka tsunu, shegai Mele wa, nala na̱ka̱ tsu ucira u uyansa unyushi ucingi ɗa? Nala wa̱ri wa, ko kenu.
15 Pois bem, uma vez que a graça nos libertou da lei, quer dizer que podemos continuar pecando? Claro que não!
16 I reve ta̱ mayun ɗa, ili iꞌya baci dem i ɗanga̱sai ya pana̱ka i woko ɗe uzapige u ɗe. Ya fuɗa ta̱ ya ɗanga̱sa unyushi u cingi u ɗa wa tono n uza ubana a ukpa̱, ko kpam i ɗanga̱sa upana̱ka Kashila̱ aku i woko aza a maci.
16 Vocês não sabem que se tornam escravos daquilo a que escolhem obedecer? Podem ser escravos do pecado, que conduz à morte, ou podem escolher obedecer a Deus, que conduz à vida de justiça.
17 Tun caupa, eɗa̱ agbashi a unyushi u cingi a ɗa. Shegai n cikpa ta̱ Kashila̱ an i shamgbai ya pana̱ka uwenishike u ɗa i wushai ara va̱.
17 Graças a Deus, porque antes vocês eram escravos do pecado, mas agora obedecem de todo o coração a este ensino que lhes transmitimos.
18 Kashila̱ ka surukpa ɗa̱ ɗe a ucira u unyushi u cingi, kpam i woko ɗe agbashi a Kashila̱ tsa̱ra̱ i yain ili iꞌya iꞌa̱ri i maci.
18 Estão livres da escravidão do pecado e se tornaram escravos da justiça.
19 Dansa ɗa n dansai n iryoci i na yi tsa̱ra̱ i ka̱na̱ ili iꞌya ma tono n maloko. Tun caupa, iꞌa̱ri i a̱sa̱ka̱ ta̱ kaci ka ɗe i woko agbashi a unyushi u cingi n tsicingi. Gogo‑na u ka̱na̱ ta̱ i ɗanga̱sa i woko agbashi a ukuna u maci tsa̱ra̱ i woko uwulukpi.
19 Uso o exemplo da escravidão para ajudá-los a entender isso tudo, pois sua natureza humana é fraca. No passado, vocês se deixaram escravizar pela impureza e pela maldade, o que os fez afundar ainda mais no pecado. Agora, devem se entregar como escravos à vida de justiça, para que se tornem santos.
20 Tun caupa, an iꞌa̱ri agbashi a unyushi u cingi, i dambula n uyan ili iꞌya iꞌa̱ri i maci wa.
20 Quando eram escravos do pecado, estavam livres da obrigação de fazer o que é certo.
21 Katsupi ka eni ka i tsa̱ra̱i aꞌayin a ɗa iꞌa̱ri ya yansa ili i cingi iꞌya ya pana iꞌya uwono gogo‑na vi? Ili i na yi ukpa̱ u ɗa koshi i tsu tuko.
21 E qual foi o resultado? Hoje vocês se envergonham das coisas que costumavam fazer, coisas que acabam em morte.
22 Shegai gogo‑na Kashila̱ ka surukpa ɗa̱ ɗe a ucira u unyushi u cingi, kpam i woko ɗe agbashi a Kashila̱. Gogo‑na she i yain ili iꞌya ya tuko ndishi ma uwulukpi kpam i tuko uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
22 Agora, porém, estão livres do poder do pecado e se tornaram escravos de Deus. Fazem aquilo que conduz à santidade e resulta na vida eterna.
23 Katsupi ka unyushi u cingi ukpa̱ u ɗa, shegai Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku gbani a asu Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.