Romanos 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndya tsa dana? Tsu lyai kapala n uyansa unyushi u cingi ɗa, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka lyai kapala n u yansa̱ka tsu ikuna i shinga i ne?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Aꞌa, ko kenu! A ukuna u unyushi u cingi u ɗa baci, a̱tsu akushe a ɗa, niɗa tsa lya kapala n uyansa unyushi u cingi?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 I a̱sa̱nsa̱ an gba̱ tsunu tsu wokoi ili i te n Kawauwi an a ulyuɓugu† tsu? An a lyuɓugu tsu, tsu kuwa̱ ta̱ tyoku ɗa u kuwa̱i.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 An a lyuɓugu tsu, u woko ta̱ yavu n Kawauwi ka a ciɗa̱ngu tsu, kpaci tsu kuwa̱ ta̱ n eyi. Tata yanka ta̱ tsupige n ucira u ne manyan u ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱. Nala dem wa zuwa tsu tsu rongo uma u savu.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Cinda tsu ɓolomgbonoi n Kawauwi a asu u ukpa̱ u ne, Kashila̱ ka zuwa tsu ta̱ tsu doku tsu ꞌya̱nga̱ n uma tyoku ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Tsu reve ta̱ a wuna tsu ta̱ tyoku ɗa tsa̱ri caupa a mawandamgbani† kaɓolo n Yesu, tsa̱ra̱ unyushi u cingi u namba ucira a uma u tsunu. Kashila̱ ka yan ta̱ nala, tsa̱ra̱ ikyamba i unyushi i cingi i tsunu i lyai kapala n uwoko agbashi a unyushi u cingi wa.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Nala wa̱ri kpaci aꞌayin a ɗa baci dem ama a kuwa̱i a woko ɗe yaa, unyushi u cingi wa̱ kpam n ucira a kaci ka le wa.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Tsu kuwa̱ baci n Kawauwi, tsu reve ta̱ tsa yan ta̱ uma n eyi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 A ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Kawauwi a ukpa̱, adama a nala tsu reve ta̱ wa doku wa kuwa̱ wa. Ukpa̱ wa̱ kpam n ucira a kaci ka ne gogo‑na wa.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 An Kawauwi ka kuwa̱i, kuten ka u kuwa̱i tsa̱ra̱ u lyai kaci ka unyushi u cingi, kpam u ka̱na̱ u doku u kuwa̱ wa. Gogo‑na wa̱ ta̱ n uma u savu, kpam uma u savu u ne vi wa̱ ta̱ a asu u Kashila̱.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Nala dem, u gan ta̱ vu wene kaci ka vunu yavu kakushe ka va̱ri a asu u unyushi u cingi, kpam va̱ri n uma n Kashila̱ a asu u Yesu Kawauwi.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Adama a nala kotsu vu a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u toni n uma u vunu pini na a likimba wa. Vu toni kpam ili i cingi iꞌya va ciga vu yain wa.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Kotsu i a̱sa̱ka̱ kapashi ka ikyamba ka ɗe ka te ka woko ili i uyanka tsicingi tsa̱ra̱ i yain unyushi u cingi wa. Shegai ɗa ya yan nala, na̱ka̱i kaci ka ɗe kaɓa̱la̱ a asu u Kashila̱, kpaci icun i ama ɗa a kuwa̱i ɗa iꞌa̱ri, shegai gogo‑na Kashila̱ ka gonuko ɗa̱ aza a uma. Na̱ka̱i ikyamba i ɗe kaɓa̱la̱ a asu u Kashila̱ tsa̱ra̱ i yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere kpam ya tuko tsupige a asu u Kashila̱.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Unyushi u cingi u buwa kpam uwoko uzapige u vunu wa. Tsishinga tsu Kashila̱ tsa tsa lya tsugono a kaci ka vunu, shegai Mele wa.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 An u wokoi tsishinga tsu Kashila̱ tsa tsa lya tsugono a kaci ka tsunu, shegai Mele wa, nala na̱ka̱ tsu ucira u uyansa unyushi ucingi ɗa? Nala wa̱ri wa, ko kenu.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 I reve ta̱ mayun ɗa, ili iꞌya baci dem i ɗanga̱sai ya pana̱ka i woko ɗe uzapige u ɗe. Ya fuɗa ta̱ ya ɗanga̱sa unyushi u cingi u ɗa wa tono n uza ubana a ukpa̱, ko kpam i ɗanga̱sa upana̱ka Kashila̱ aku i woko aza a maci.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Tun caupa, eɗa̱ agbashi a unyushi u cingi a ɗa. Shegai n cikpa ta̱ Kashila̱ an i shamgbai ya pana̱ka uwenishike u ɗa i wushai ara va̱.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Kashila̱ ka surukpa ɗa̱ ɗe a ucira u unyushi u cingi, kpam i woko ɗe agbashi a Kashila̱ tsa̱ra̱ i yain ili iꞌya iꞌa̱ri i maci.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Dansa ɗa n dansai n iryoci i na yi tsa̱ra̱ i ka̱na̱ ili iꞌya ma tono n maloko. Tun caupa, iꞌa̱ri i a̱sa̱ka̱ ta̱ kaci ka ɗe i woko agbashi a unyushi u cingi n tsicingi. Gogo‑na u ka̱na̱ ta̱ i ɗanga̱sa i woko agbashi a ukuna u maci tsa̱ra̱ i woko uwulukpi.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Tun caupa, an iꞌa̱ri agbashi a unyushi u cingi, i dambula n uyan ili iꞌya iꞌa̱ri i maci wa.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Katsupi ka eni ka i tsa̱ra̱i aꞌayin a ɗa iꞌa̱ri ya yansa ili i cingi iꞌya ya pana iꞌya uwono gogo‑na vi? Ili i na yi ukpa̱ u ɗa koshi i tsu tuko.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Shegai gogo‑na Kashila̱ ka surukpa ɗa̱ ɗe a ucira u unyushi u cingi, kpam i woko ɗe agbashi a Kashila̱. Gogo‑na she i yain ili iꞌya ya tuko ndishi ma uwulukpi kpam i tuko uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Katsupi ka unyushi u cingi ukpa̱ u ɗa, shegai Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku gbani a asu Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.