Romanos 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndya tsa dana? Tsu lyai kapala n uyansa unyushi u cingi ɗa, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka lyai kapala n u yansa̱ka tsu ikuna i shinga i ne?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Aꞌa, ko kenu! A ukuna u unyushi u cingi u ɗa baci, a̱tsu akushe a ɗa, niɗa tsa lya kapala n uyansa unyushi u cingi?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 I a̱sa̱nsa̱ an gba̱ tsunu tsu wokoi ili i te n Kawauwi an a ulyuɓugu† tsu? An a lyuɓugu tsu, tsu kuwa̱ ta̱ tyoku ɗa u kuwa̱i.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 An a lyuɓugu tsu, u woko ta̱ yavu n Kawauwi ka a ciɗa̱ngu tsu, kpaci tsu kuwa̱ ta̱ n eyi. Tata yanka ta̱ tsupige n ucira u ne manyan u ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱. Nala dem wa zuwa tsu tsu rongo uma u savu.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Cinda tsu ɓolomgbonoi n Kawauwi a asu u ukpa̱ u ne, Kashila̱ ka zuwa tsu ta̱ tsu doku tsu ꞌya̱nga̱ n uma tyoku ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Tsu reve ta̱ a wuna tsu ta̱ tyoku ɗa tsa̱ri caupa a mawandamgbani† kaɓolo n Yesu, tsa̱ra̱ unyushi u cingi u namba ucira a uma u tsunu. Kashila̱ ka yan ta̱ nala, tsa̱ra̱ ikyamba i unyushi i cingi i tsunu i lyai kapala n uwoko agbashi a unyushi u cingi wa.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Nala wa̱ri kpaci aꞌayin a ɗa baci dem ama a kuwa̱i a woko ɗe yaa, unyushi u cingi wa̱ kpam n ucira a kaci ka le wa.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Tsu kuwa̱ baci n Kawauwi, tsu reve ta̱ tsa yan ta̱ uma n eyi.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 A ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Kawauwi a ukpa̱, adama a nala tsu reve ta̱ wa doku wa kuwa̱ wa. Ukpa̱ wa̱ kpam n ucira a kaci ka ne gogo‑na wa.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 An Kawauwi ka kuwa̱i, kuten ka u kuwa̱i tsa̱ra̱ u lyai kaci ka unyushi u cingi, kpam u ka̱na̱ u doku u kuwa̱ wa. Gogo‑na wa̱ ta̱ n uma u savu, kpam uma u savu u ne vi wa̱ ta̱ a asu u Kashila̱.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Nala dem, u gan ta̱ vu wene kaci ka vunu yavu kakushe ka va̱ri a asu u unyushi u cingi, kpam va̱ri n uma n Kashila̱ a asu u Yesu Kawauwi.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Adama a nala kotsu vu a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u toni n uma u vunu pini na a likimba wa. Vu toni kpam ili i cingi iꞌya va ciga vu yain wa.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Kotsu i a̱sa̱ka̱ kapashi ka ikyamba ka ɗe ka te ka woko ili i uyanka tsicingi tsa̱ra̱ i yain unyushi u cingi wa. Shegai ɗa ya yan nala, na̱ka̱i kaci ka ɗe kaɓa̱la̱ a asu u Kashila̱, kpaci icun i ama ɗa a kuwa̱i ɗa iꞌa̱ri, shegai gogo‑na Kashila̱ ka gonuko ɗa̱ aza a uma. Na̱ka̱i ikyamba i ɗe kaɓa̱la̱ a asu u Kashila̱ tsa̱ra̱ i yain ili iꞌya iꞌa̱ri dere kpam ya tuko tsupige a asu u Kashila̱.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Unyushi u cingi u buwa kpam uwoko uzapige u vunu wa. Tsishinga tsu Kashila̱ tsa tsa lya tsugono a kaci ka vunu, shegai Mele wa.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 An u wokoi tsishinga tsu Kashila̱ tsa tsa lya tsugono a kaci ka tsunu, shegai Mele wa, nala na̱ka̱ tsu ucira u uyansa unyushi ucingi ɗa? Nala wa̱ri wa, ko kenu.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 I reve ta̱ mayun ɗa, ili iꞌya baci dem i ɗanga̱sai ya pana̱ka i woko ɗe uzapige u ɗe. Ya fuɗa ta̱ ya ɗanga̱sa unyushi u cingi u ɗa wa tono n uza ubana a ukpa̱, ko kpam i ɗanga̱sa upana̱ka Kashila̱ aku i woko aza a maci.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Tun caupa, eɗa̱ agbashi a unyushi u cingi a ɗa. Shegai n cikpa ta̱ Kashila̱ an i shamgbai ya pana̱ka uwenishike u ɗa i wushai ara va̱.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Kashila̱ ka surukpa ɗa̱ ɗe a ucira u unyushi u cingi, kpam i woko ɗe agbashi a Kashila̱ tsa̱ra̱ i yain ili iꞌya iꞌa̱ri i maci.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Dansa ɗa n dansai n iryoci i na yi tsa̱ra̱ i ka̱na̱ ili iꞌya ma tono n maloko. Tun caupa, iꞌa̱ri i a̱sa̱ka̱ ta̱ kaci ka ɗe i woko agbashi a unyushi u cingi n tsicingi. Gogo‑na u ka̱na̱ ta̱ i ɗanga̱sa i woko agbashi a ukuna u maci tsa̱ra̱ i woko uwulukpi.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Tun caupa, an iꞌa̱ri agbashi a unyushi u cingi, i dambula n uyan ili iꞌya iꞌa̱ri i maci wa.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Katsupi ka eni ka i tsa̱ra̱i aꞌayin a ɗa iꞌa̱ri ya yansa ili i cingi iꞌya ya pana iꞌya uwono gogo‑na vi? Ili i na yi ukpa̱ u ɗa koshi i tsu tuko.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Shegai gogo‑na Kashila̱ ka surukpa ɗa̱ ɗe a ucira u unyushi u cingi, kpam i woko ɗe agbashi a Kashila̱. Gogo‑na she i yain ili iꞌya ya tuko ndishi ma uwulukpi kpam i tuko uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Katsupi ka unyushi u cingi ukpa̱ u ɗa, shegai Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku gbani a asu Yesu Kawauwi Asheku a tsunu.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.