Romanos 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndya tsa dana makoshi ma cau ma tsunu Ibirahi† ma rotsongusi a ukuna u upityanangu?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kashila̱ ka gonuko yi baci u wokoi dere adama a ili iꞌya u yain, wa tsa̱ra̱ ta̱ ili iꞌya wa yan ara̱ɗi n iꞌya, shegai ure u Kashila̱ wa̱ adama a uyan ili wa.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Ibirahi wushuku ta̱ n Kashila̱, adama a nala Kashila̱ ka gonuko yi ta̱ u woko vuma u maci.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Vuma u yan baci manyan, u ka̱na̱ ta̱ a tsupa yi adama a ili iꞌya u yain. Katsupi ka malen ma manyan ka nala ki kune ku gbani wa.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Shegai va zuwa Kashila̱ ka gonuko vu vu woko dere adama a ili iꞌya vu yain wa. Kashila̱ ka wusha ta̱ aza a unyushi u cingi adama a ɗa a pityanangi n eyi.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dawuda dana ta̱ dem nala an u yain kadyanshi ka ipeli i vuma ɗa Kashila̱ ka wushai tyoku u vuma u maci, ko an u wokoi uwoko u maci u nala vi adama a ili iꞌya vuma u nala vi u yain ɗa wa:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Ama a ɗa a yain ili i cingi iꞌya Kashila̱ ka cimbusa̱i,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ama a nala yi a pele ta̱,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ipeli iꞌya Dawuda yain kadyanshi ki ya aza ɗa a kiɗai acombi a ɗa koshi? Nala wa, ko kenu! Ya aza ɗa bawu a kiɗai acombi a ɗa dem. Kpaci tsu dana ɗe ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Ibirahi wushuku ta̱ n Kashila̱, adama a nala Kashila̱ ka gonuko yi ta̱ u woko vuma u maci.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Niɗa na vi gita̱i? Kashila̱ ka wusha Ibirahi kahu a kiɗa yi kacombi ɗa ko cina a kiɗa yi ɗe? Kahu a kiɗa yi kacombi ɗa Kashila̱ ka wusha yi.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ukiɗa u kacombi iryoci iꞌya an Ibirahi wa̱ri n upityanangu kpam Kashila̱ ka wushuku ɗe n eyi, aku u gonuko yi u woko vuma u maci, tun kahu a kiɗa yi kacombi. Adama a nala Ibirahi aya asheku a aza ɗa aꞌa̱ri n upityanangu bawu a kiɗai acombi. A woko ta̱ derere n Kashila̱ adama a ɗa aꞌa̱ri n upityanangu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ibirahi kpam aya dem asheku a aza ɗa a kiɗai acombi, aꞌa̱ baci gai n ucun u pityanangu u ɗa Ibirahi wa̱ri n u ɗa tun kahu a kiɗa yi kacombi.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kashila̱ ka yankai Ibirahi na̱ mmuku n tsikaya n ne kazuwamgbani u da wa na̱ka̱ le ta̱ likimba. U yan nala adama a ɗa Ibirahi na̱ka̱i Mele karinga̱ wa, shegai upityanangu u ne n eyi u ɗa u zuwai u wusha yi.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ama a ka wusha baci ili iꞌya Kashila̱ ka zuwamgbanai a asu u utono Mele, upityanangu u woko ɗe la vi u gbani. Kpam kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai Ibirahi ka woko dem la vi ɗe ka gbani.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Kashila̱ ka tsu pana ta̱ upan u ama a kpa̱ɗa̱ baci utono Mele. A da baci mele ma̱ri la wa, vuma wa̱ri wa koɗo ma wa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Adama a nala ama a wusha ta̱ kazuwamgbani ka Kashila̱ an a wushuki. U neke ta̱ ili iꞌya u zuwamgbanai vi gbani, kpam mayun a wusha ta̱ u ɗa. A tono baci Mele ma aza a Yahuda, ko kpam a tono baci ma wa, a ka wusha ta̱ u ɗa aꞌa̱ baci n upityanangu tyoku u Ibirahi. Kpaci Ibirahi aya asheku a aza ɗa a wushuki gba̱.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai an Kashila̱ ka tonukoi Ibirahi, “N gonuko vu ta̱ asheku a uyamba ushani.” Kazuwamgbani ka na ki a yanka ta̱ ka Ibirahi adama a ɗa u wushuki n Kashila̱, uza ɗa u tsu ꞌya̱nga̱sa̱ akushe a gono n uma, kpam u zuwai ili i savu i wuta̱i a asu u ɗa bawu ili iꞌa̱ri.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 An Kashila̱ ka yankai Ibirahi kazuwamgbani wa woko asheku a uyamba ushani, Ibirahi wushuku ta̱ n eyi. Kashila̱ ka dana ta̱ kpam, “Mmuku n tsikaya n vunu ma yan ta̱ ushani, tyoku u atala,” ko an u wokoi ucun u kazuwamgbani ka nala yavu ka woko mayun wa!
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Aku Ibirahi lyai kapala n uwushuku, ko an u wokoi u yan ɗe evu n ayen amangatawun (100) kpam u kutsa ɗe ɗa wa woko asheku. Uka u ne Saratu dem u yan ɗe mamici kpam u matsa wa.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ibirahi yan mala̱la̱ ma Kashila̱ ka kpa̱ɗa̱ uyan ili iꞌya u zuwamgbanai wa, kpam u a̱sa̱ka̱ uwushukusu wa. Upityanangu u ne u shaɗangu yi n ucira, aku u na̱ka̱i Kashila̱ tsupige.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 U wushuku ta̱ mayun an Kashila̱ ka fuɗa ka shaɗangu ili iꞌya u yain kazuwamgbani.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Adama a upityanangu u Ibirahi, “Kashila̱ ka gonuko yi ta̱ u woko vuma u maci.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 An Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Kashila̱ ka gonuko yi ta̱ u woko vuma u maci,” Ibirahi ɗa koshi a koronki u ɗa wa.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 A koronku tsu ta̱ dem nala, tsa̱ra̱ a tonuko tsu Kashila̱ ka gonuko tsu ta̱ dem ama a maci tsu wushuku baci n eyi, uza ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱i Yesu Asheku a tsunu a ukpa̱.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Kashila̱ ka neke ta̱ Yesu u kuwa̱ adama a unyushi u cingi u tsunu, kpam u ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ n uma, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka gonuko tsu tsu woko dere.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.