Romanos 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gaawan ya rongo ta̱ a udansa, “Ama a ɗa va dansa̱ka vi aza a cingi a ɗa!” Shegai eɗa̱ dem ama a cingi a ɗa tyoku ɗa aꞌa̱ri, kpam iꞌa̱ n ili iꞌya ya dana wa! I dana baci ama a cingi a ɗa, kpam a ka kiɗa̱ga le ta̱ ugana, kaci ka ɗe ka ya kiɗa̱ga ugana, kpaci ili i te iꞌya ya yansa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka yain derere an u kiɗa̱gai aza ɗa a ka yansa ili i nala yi ugana.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 An wa̱ i wenei unyushi u ama a na yi hal i kiɗa̱ga le ugana, kpam eɗa̱ dem nala ya yansa, niɗa ya wundya ya la a ukiɗa u ugana u Kashila̱?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 I goro Kashila̱ an wa̱ri uza u shinga, kpam an bawu u yanka ɗa̱ mavura kute‑kute, ko adama ahankuri a ne? Mayun ɗa ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka̱ri uza u shinga ara ɗe iꞌya an wa ciga ɗa̱ i kpatala† utuwa̱ ara ne.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Shegai eɗa̱ i ryagbaja ta̱ kpam i ꞌyuwain ukpatala a asu u Kashila̱. Wa zuwa ɗa̱ ta̱ i pana ikyamba cika kain ka wa wenike upan u ne kpam u yain afada dere.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kashila̱ ka tsupa ta̱ ya dem a ili iꞌya u yain.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Wa na̱ka̱ ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a asu u aza ɗa a lyai kapala n uyan ili i shinga, aza ɗa kpam a zama yi u na̱ka̱ le tsupige, n icikpali, n uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Shegai wa tsungu ta̱ upan u ne a asu u aza ɗa a rongoi tsa̱ra̱ a na̱ka̱ kaci ka le upana kayanyan koshi, kpam a ꞌyuwain una̱ka̱ ukuna u mayun karinga̱, kpam a ka yansa ikuna i cingi maco.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kashila̱ ka zuwa ta̱ ya dem uza ɗa wa yansa unyushi u cingi maco u pana ikyamba kpam u pana mɓa̱la̱. Nala wa gita̱ ta̱ ve a asu u aza a Yahuda, aku a asu u Awulawa.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Shegai wa na̱ka̱ ta̱ tsupige, n icikpali, na̱ ndishi n shinga a asu u uza ɗa baci dem wa yansa ili i shinga. A asu u aza a Yahuda u ɗa nala wa gita̱, aku a asu u Awulawa.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Nala Kashila̱ ka yanka ama gba̱ afada una̱ u te.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 A ka foro ta̱ Awulawa a yan baci unyushi u cingi, ko an u wokoi a reve Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i Musa† wa. A ka foro ta̱ aza a Yahuda a yan baci unyushi u cingi, kpaci aꞌa̱ ta̱ n Mele mi.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Kashila̱ ka zuwa ama a woko ama a maci a kapala ka ne an a tonoi Mele wa. Shegai a ka woko ta̱ nala a yan baci ili iꞌya Mele ma danai a yain.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ko an u wokoi Awulawa, aza ɗa bawu aꞌa̱ri n Mele, a ɗanga̱sa̱ka ta̱ kaci ka le a toni ili iꞌya Mele ma danai, a wenike ta̱ a atakasuvu a le a reve ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri dere n ili iꞌya iꞌa̱ri i cingi.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 A wenike ta̱ mele mi ma̱ ta̱ a asuvu a le, adama a ɗa uyawunsa u le u tsu tonusuko le ta̱ ili iꞌya a ka yansa iꞌa̱ mai wa, ko kpam u tsu tonusuko le ta̱ a ka yansa ta̱ ili mai.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Gba̱ ili i na yi ya gita̱ ta̱ a kain ka Kashila̱ ka yanka uyawunsa u ama u ɗa wa̱ri usokongi afada a asu u Yesu Kawauwi. Kadyanshi ka Shinga ka ma yansa kuɓari ku ka danai nala.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Uza u Yahuda ɗa baci va̱ri, n Mele ma vu pityanangi. Va yan ta̱ ara̱ɗi an va̱ri a asuvu a ama a Kashila̱.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Vu reve ta̱ ili iꞌya wa ciga vu vu yain, vu reve ta̱ kpam ili iꞌya iꞌa̱ri derere, kpaci vu rotsongusu ta̱ Mele mi.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Vu bidiga ta̱ kaci ka vunu vu woko uza ɗa wa rono arumba̱, vu bidigai kpam kaci ka vunu vu woko katyashi ka aza ɗa aꞌa̱ri a asuvu a karimbi.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Vu wenei yavu va wenike ta̱ atengeshi ili iꞌya iꞌa̱ri dere, kpam i wenishike aza ɗa bawu a revei ili. Va̱ ta̱ n Mele mi, adama a nala vu wenei yavu vu reve ili dem, kpam va̱ri n ukuna u mayun gba̱.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Vu wenishike ta̱ ama, ndya i zuwai bawu vu wenishikei kaci ka vunu? Vu tonusuko ta̱ ama kotsu a yain uboki wa, shegai avu vu gonoi va boko.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Vu da u gan a yain tsishankala wa, shegai avu vu gonoi va yan tsa. Vu da u gan a lyaka ameli kayala wa, shegai va tsa̱ra̱sa̱ ta̱ ili iꞌya i tsu uwa vu a ure u ɗa bawu u gain a kuwa ku ameli a le.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Vu yan ta̱ ara̱ɗi an va̱ri n Mele, shegai vu zuwa ta̱ ama a goroi Kashila̱, kpaci vu ꞌyuwain ma una̱ka̱ karinga̱.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Dere ɗa tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Awulawa a tsu wishisa ta̱ Kashila̱ adama a ɗe.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Uza u Yahuda ɗa baci va̱ri, kpam va yan ili iꞌya Mele ma danai vu yain, a kiɗa vu baci kacombi,† u woko gbani wa. Shegai vu na̱ka̱ baci Mele mi karinga̱ wa, dere ɗa yavu aꞌa̱ri a kiɗa vu kacombi wa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 A tsu kiɗa Awulawa acombi wa, shegai a yan baci ili iꞌya Mele ma danai, Kashila̱ ka wene le ta̱ yavu a kiɗa le ta̱ acombi.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kashila̱ ka tuwa̱ ta̱ ka yanka aza a Yahuda afada, kpaci Awulawa n kaci ka le a na̱ka̱ ta̱ Mele mi karinga̱. Va̱ ta̱ n Mele mi kpam a kiɗa vu ta̱ kacombi, shegai vu ꞌyuwain una̱ka̱ Mele mi karinga̱. Awulawa a na̱ka̱ ta̱ Mele mi karinga̱, ko an u wokoi a kiɗa le acombi wa.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Adama a ɗa ama a revei an avu uza u Yahuda u ɗa, kpam a kiɗa vu kacombi, nala u gonuko vu uza u Yahuda u mayun wa.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Mayun tani, uza u Yahuda u mayun aya uza ɗa katakasuvu ka ne ka̱ri dere n Kashila̱. Kpam ukiɗa u kacombi u mayun u ɗa an a kiɗa vu ikyamba wa, shegai usavaɗa u katakasuvu u ɗa, manyan ma Kulu ku Kashila̱ ma la vi. Usavaɗa u katakasuvu u nala vi, manyan ma Mele ma a korongi ma wa. Ucun u vuma u nala vi wa wusha ta̱ icikpali a asu u Kashila̱, shegai a asu u ama wa.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.