Romanos 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gaawan ya rongo ta̱ a udansa, “Ama a ɗa va dansa̱ka vi aza a cingi a ɗa!” Shegai eɗa̱ dem ama a cingi a ɗa tyoku ɗa aꞌa̱ri, kpam iꞌa̱ n ili iꞌya ya dana wa! I dana baci ama a cingi a ɗa, kpam a ka kiɗa̱ga le ta̱ ugana, kaci ka ɗe ka ya kiɗa̱ga ugana, kpaci ili i te iꞌya ya yansa.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka yain derere an u kiɗa̱gai aza ɗa a ka yansa ili i nala yi ugana.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 An wa̱ i wenei unyushi u ama a na yi hal i kiɗa̱ga le ugana, kpam eɗa̱ dem nala ya yansa, niɗa ya wundya ya la a ukiɗa u ugana u Kashila̱?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 I goro Kashila̱ an wa̱ri uza u shinga, kpam an bawu u yanka ɗa̱ mavura kute‑kute, ko adama ahankuri a ne? Mayun ɗa ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka̱ri uza u shinga ara ɗe iꞌya an wa ciga ɗa̱ i kpatala† utuwa̱ ara ne.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Shegai eɗa̱ i ryagbaja ta̱ kpam i ꞌyuwain ukpatala a asu u Kashila̱. Wa zuwa ɗa̱ ta̱ i pana ikyamba cika kain ka wa wenike upan u ne kpam u yain afada dere.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kashila̱ ka tsupa ta̱ ya dem a ili iꞌya u yain.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Wa na̱ka̱ ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a asu u aza ɗa a lyai kapala n uyan ili i shinga, aza ɗa kpam a zama yi u na̱ka̱ le tsupige, n icikpali, n uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Shegai wa tsungu ta̱ upan u ne a asu u aza ɗa a rongoi tsa̱ra̱ a na̱ka̱ kaci ka le upana kayanyan koshi, kpam a ꞌyuwain una̱ka̱ ukuna u mayun karinga̱, kpam a ka yansa ikuna i cingi maco.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kashila̱ ka zuwa ta̱ ya dem uza ɗa wa yansa unyushi u cingi maco u pana ikyamba kpam u pana mɓa̱la̱. Nala wa gita̱ ta̱ ve a asu u aza a Yahuda, aku a asu u Awulawa.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Shegai wa na̱ka̱ ta̱ tsupige, n icikpali, na̱ ndishi n shinga a asu u uza ɗa baci dem wa yansa ili i shinga. A asu u aza a Yahuda u ɗa nala wa gita̱, aku a asu u Awulawa.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Nala Kashila̱ ka yanka ama gba̱ afada una̱ u te.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 A ka foro ta̱ Awulawa a yan baci unyushi u cingi, ko an u wokoi a reve Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i Musa† wa. A ka foro ta̱ aza a Yahuda a yan baci unyushi u cingi, kpaci aꞌa̱ ta̱ n Mele mi.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kashila̱ ka zuwa ama a woko ama a maci a kapala ka ne an a tonoi Mele wa. Shegai a ka woko ta̱ nala a yan baci ili iꞌya Mele ma danai a yain.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ko an u wokoi Awulawa, aza ɗa bawu aꞌa̱ri n Mele, a ɗanga̱sa̱ka ta̱ kaci ka le a toni ili iꞌya Mele ma danai, a wenike ta̱ a atakasuvu a le a reve ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri dere n ili iꞌya iꞌa̱ri i cingi.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 A wenike ta̱ mele mi ma̱ ta̱ a asuvu a le, adama a ɗa uyawunsa u le u tsu tonusuko le ta̱ ili iꞌya a ka yansa iꞌa̱ mai wa, ko kpam u tsu tonusuko le ta̱ a ka yansa ta̱ ili mai.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Gba̱ ili i na yi ya gita̱ ta̱ a kain ka Kashila̱ ka yanka uyawunsa u ama u ɗa wa̱ri usokongi afada a asu u Yesu Kawauwi. Kadyanshi ka Shinga ka ma yansa kuɓari ku ka danai nala.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Uza u Yahuda ɗa baci va̱ri, n Mele ma vu pityanangi. Va yan ta̱ ara̱ɗi an va̱ri a asuvu a ama a Kashila̱.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Vu reve ta̱ ili iꞌya wa ciga vu vu yain, vu reve ta̱ kpam ili iꞌya iꞌa̱ri derere, kpaci vu rotsongusu ta̱ Mele mi.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Vu bidiga ta̱ kaci ka vunu vu woko uza ɗa wa rono arumba̱, vu bidigai kpam kaci ka vunu vu woko katyashi ka aza ɗa aꞌa̱ri a asuvu a karimbi.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Vu wenei yavu va wenike ta̱ atengeshi ili iꞌya iꞌa̱ri dere, kpam i wenishike aza ɗa bawu a revei ili. Va̱ ta̱ n Mele mi, adama a nala vu wenei yavu vu reve ili dem, kpam va̱ri n ukuna u mayun gba̱.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Vu wenishike ta̱ ama, ndya i zuwai bawu vu wenishikei kaci ka vunu? Vu tonusuko ta̱ ama kotsu a yain uboki wa, shegai avu vu gonoi va boko.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Vu da u gan a yain tsishankala wa, shegai avu vu gonoi va yan tsa. Vu da u gan a lyaka ameli kayala wa, shegai va tsa̱ra̱sa̱ ta̱ ili iꞌya i tsu uwa vu a ure u ɗa bawu u gain a kuwa ku ameli a le.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Vu yan ta̱ ara̱ɗi an va̱ri n Mele, shegai vu zuwa ta̱ ama a goroi Kashila̱, kpaci vu ꞌyuwain ma una̱ka̱ karinga̱.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Dere ɗa tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Awulawa a tsu wishisa ta̱ Kashila̱ adama a ɗe.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Uza u Yahuda ɗa baci va̱ri, kpam va yan ili iꞌya Mele ma danai vu yain, a kiɗa vu baci kacombi,† u woko gbani wa. Shegai vu na̱ka̱ baci Mele mi karinga̱ wa, dere ɗa yavu aꞌa̱ri a kiɗa vu kacombi wa.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 A tsu kiɗa Awulawa acombi wa, shegai a yan baci ili iꞌya Mele ma danai, Kashila̱ ka wene le ta̱ yavu a kiɗa le ta̱ acombi.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kashila̱ ka tuwa̱ ta̱ ka yanka aza a Yahuda afada, kpaci Awulawa n kaci ka le a na̱ka̱ ta̱ Mele mi karinga̱. Va̱ ta̱ n Mele mi kpam a kiɗa vu ta̱ kacombi, shegai vu ꞌyuwain una̱ka̱ Mele mi karinga̱. Awulawa a na̱ka̱ ta̱ Mele mi karinga̱, ko an u wokoi a kiɗa le acombi wa.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Adama a ɗa ama a revei an avu uza u Yahuda u ɗa, kpam a kiɗa vu kacombi, nala u gonuko vu uza u Yahuda u mayun wa.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Mayun tani, uza u Yahuda u mayun aya uza ɗa katakasuvu ka ne ka̱ri dere n Kashila̱. Kpam ukiɗa u kacombi u mayun u ɗa an a kiɗa vu ikyamba wa, shegai usavaɗa u katakasuvu u ɗa, manyan ma Kulu ku Kashila̱ ma la vi. Usavaɗa u katakasuvu u nala vi, manyan ma Mele ma a korongi ma wa. Ucun u vuma u nala vi wa wusha ta̱ icikpali a asu u Kashila̱, shegai a asu u ama wa.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.