Romanos 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gaawan ya rongo ta̱ a udansa, “Ama a ɗa va dansa̱ka vi aza a cingi a ɗa!” Shegai eɗa̱ dem ama a cingi a ɗa tyoku ɗa aꞌa̱ri, kpam iꞌa̱ n ili iꞌya ya dana wa! I dana baci ama a cingi a ɗa, kpam a ka kiɗa̱ga le ta̱ ugana, kaci ka ɗe ka ya kiɗa̱ga ugana, kpaci ili i te iꞌya ya yansa.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka yain derere an u kiɗa̱gai aza ɗa a ka yansa ili i nala yi ugana.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 An wa̱ i wenei unyushi u ama a na yi hal i kiɗa̱ga le ugana, kpam eɗa̱ dem nala ya yansa, niɗa ya wundya ya la a ukiɗa u ugana u Kashila̱?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 I goro Kashila̱ an wa̱ri uza u shinga, kpam an bawu u yanka ɗa̱ mavura kute‑kute, ko adama ahankuri a ne? Mayun ɗa ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka̱ri uza u shinga ara ɗe iꞌya an wa ciga ɗa̱ i kpatala† utuwa̱ ara ne.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Shegai eɗa̱ i ryagbaja ta̱ kpam i ꞌyuwain ukpatala a asu u Kashila̱. Wa zuwa ɗa̱ ta̱ i pana ikyamba cika kain ka wa wenike upan u ne kpam u yain afada dere.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kashila̱ ka tsupa ta̱ ya dem a ili iꞌya u yain.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Wa na̱ka̱ ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku a asu u aza ɗa a lyai kapala n uyan ili i shinga, aza ɗa kpam a zama yi u na̱ka̱ le tsupige, n icikpali, n uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Shegai wa tsungu ta̱ upan u ne a asu u aza ɗa a rongoi tsa̱ra̱ a na̱ka̱ kaci ka le upana kayanyan koshi, kpam a ꞌyuwain una̱ka̱ ukuna u mayun karinga̱, kpam a ka yansa ikuna i cingi maco.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kashila̱ ka zuwa ta̱ ya dem uza ɗa wa yansa unyushi u cingi maco u pana ikyamba kpam u pana mɓa̱la̱. Nala wa gita̱ ta̱ ve a asu u aza a Yahuda, aku a asu u Awulawa.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Shegai wa na̱ka̱ ta̱ tsupige, n icikpali, na̱ ndishi n shinga a asu u uza ɗa baci dem wa yansa ili i shinga. A asu u aza a Yahuda u ɗa nala wa gita̱, aku a asu u Awulawa.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Nala Kashila̱ ka yanka ama gba̱ afada una̱ u te.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 A ka foro ta̱ Awulawa a yan baci unyushi u cingi, ko an u wokoi a reve Mele ma Kashila̱ ka na̱ka̱i Musa† wa. A ka foro ta̱ aza a Yahuda a yan baci unyushi u cingi, kpaci aꞌa̱ ta̱ n Mele mi.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Kashila̱ ka zuwa ama a woko ama a maci a kapala ka ne an a tonoi Mele wa. Shegai a ka woko ta̱ nala a yan baci ili iꞌya Mele ma danai a yain.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ko an u wokoi Awulawa, aza ɗa bawu aꞌa̱ri n Mele, a ɗanga̱sa̱ka ta̱ kaci ka le a toni ili iꞌya Mele ma danai, a wenike ta̱ a atakasuvu a le a reve ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri dere n ili iꞌya iꞌa̱ri i cingi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 A wenike ta̱ mele mi ma̱ ta̱ a asuvu a le, adama a ɗa uyawunsa u le u tsu tonusuko le ta̱ ili iꞌya a ka yansa iꞌa̱ mai wa, ko kpam u tsu tonusuko le ta̱ a ka yansa ta̱ ili mai.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Gba̱ ili i na yi ya gita̱ ta̱ a kain ka Kashila̱ ka yanka uyawunsa u ama u ɗa wa̱ri usokongi afada a asu u Yesu Kawauwi. Kadyanshi ka Shinga ka ma yansa kuɓari ku ka danai nala.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Uza u Yahuda ɗa baci va̱ri, n Mele ma vu pityanangi. Va yan ta̱ ara̱ɗi an va̱ri a asuvu a ama a Kashila̱.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Vu reve ta̱ ili iꞌya wa ciga vu vu yain, vu reve ta̱ kpam ili iꞌya iꞌa̱ri derere, kpaci vu rotsongusu ta̱ Mele mi.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Vu bidiga ta̱ kaci ka vunu vu woko uza ɗa wa rono arumba̱, vu bidigai kpam kaci ka vunu vu woko katyashi ka aza ɗa aꞌa̱ri a asuvu a karimbi.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Vu wenei yavu va wenike ta̱ atengeshi ili iꞌya iꞌa̱ri dere, kpam i wenishike aza ɗa bawu a revei ili. Va̱ ta̱ n Mele mi, adama a nala vu wenei yavu vu reve ili dem, kpam va̱ri n ukuna u mayun gba̱.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Vu wenishike ta̱ ama, ndya i zuwai bawu vu wenishikei kaci ka vunu? Vu tonusuko ta̱ ama kotsu a yain uboki wa, shegai avu vu gonoi va boko.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Vu da u gan a yain tsishankala wa, shegai avu vu gonoi va yan tsa. Vu da u gan a lyaka ameli kayala wa, shegai va tsa̱ra̱sa̱ ta̱ ili iꞌya i tsu uwa vu a ure u ɗa bawu u gain a kuwa ku ameli a le.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Vu yan ta̱ ara̱ɗi an va̱ri n Mele, shegai vu zuwa ta̱ ama a goroi Kashila̱, kpaci vu ꞌyuwain ma una̱ka̱ karinga̱.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Dere ɗa tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Awulawa a tsu wishisa ta̱ Kashila̱ adama a ɗe.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Uza u Yahuda ɗa baci va̱ri, kpam va yan ili iꞌya Mele ma danai vu yain, a kiɗa vu baci kacombi,† u woko gbani wa. Shegai vu na̱ka̱ baci Mele mi karinga̱ wa, dere ɗa yavu aꞌa̱ri a kiɗa vu kacombi wa.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 A tsu kiɗa Awulawa acombi wa, shegai a yan baci ili iꞌya Mele ma danai, Kashila̱ ka wene le ta̱ yavu a kiɗa le ta̱ acombi.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Kashila̱ ka tuwa̱ ta̱ ka yanka aza a Yahuda afada, kpaci Awulawa n kaci ka le a na̱ka̱ ta̱ Mele mi karinga̱. Va̱ ta̱ n Mele mi kpam a kiɗa vu ta̱ kacombi, shegai vu ꞌyuwain una̱ka̱ Mele mi karinga̱. Awulawa a na̱ka̱ ta̱ Mele mi karinga̱, ko an u wokoi a kiɗa le acombi wa.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Adama a ɗa ama a revei an avu uza u Yahuda u ɗa, kpam a kiɗa vu kacombi, nala u gonuko vu uza u Yahuda u mayun wa.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Mayun tani, uza u Yahuda u mayun aya uza ɗa katakasuvu ka ne ka̱ri dere n Kashila̱. Kpam ukiɗa u kacombi u mayun u ɗa an a kiɗa vu ikyamba wa, shegai usavaɗa u katakasuvu u ɗa, manyan ma Kulu ku Kashila̱ ma la vi. Usavaɗa u katakasuvu u nala vi, manyan ma Mele ma a korongi ma wa. Ucun u vuma u nala vi wa wusha ta̱ icikpali a asu u Kashila̱, shegai a asu u ama wa.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.