Romanos 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Ma̱ ta̱ n ukuna u shinga u ɗa ma dansa a kaci ka Fibi, uka u ɗa wa gbasha a kuwa ku Atoni† a Kankiriya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ma folo ɗa̱ ta̱ i wushi yi a asuvu a Asheku tyoku ɗa ama a Kashila̱ a tsu yan. Ɓa̱nga̱ ni a ure u ɗa dem ya fuɗa ya ɓa̱nga̱ yi, kpaci u ɓa̱nga̱ mu ta̱ u ɓa̱nga̱i kpam ama roku ushani.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Dana̱sai Bilikisu n Akila, aza ɗa a yain manyan kaɓolo na̱ mpa tsa̱ra̱ tsu gbashika Yesu Kawauwi.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 A yan ta̱ gba̱m evu n ukpa̱ tsa̱ra̱ gai a ɓa̱nga̱ mu. N cikpa ta̱ cika, kpam gba̱ aꞌuwa a Atoni a Awulawa a cikpa le ta̱ dem.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Dana̱sa̱ka numu dem Atoni a ɗa a tsu gawunsusa a kuwa ku le.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Dana̱sai Meri,† uza ɗa u yanka ɗa̱ manyan cika.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Dana̱sai ama a va̱ Andaraniku n Juniya, aza ɗa a uwai a kuwa ku aꞌali kaɓolo na̱ mpa. A woko ta̱ Atoni kahu mpa, kpam asuki a na̱ka̱ le ta̱ karinga̱.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Dana̱sai Ampiliya, macigi ma va̱ ma, uza ɗa wa̱ri uza u Asheku.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Dana̱sai Urubana, uza ɗa u gbashikai Kawauwi kaɓolo n a̱tsu.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Dana̱sai Abali, uza ɗa u wenikei mayun ɗa wa tono Kawauwi.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Dana̱sai Hiridiyon vuma u va̱.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Dana̱sai Tarafina n Tarafusa, aka ɗa a yankai Asheku manyan cika.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Dana̱sai Rafu, kagbashi ka Asheku ka ka shinga, kpam i dana̱sa mma u ne, wa̱ ta̱ tyoku u mma ara va̱.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Dana̱sai Asinikirita, n Filiguna, n Hamisa, n Baturoba, n Hama, kpam dem i dana̱sa Atoni a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n ele.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Dana̱sai Filologus, n Juliya, n Niriya n utaku u ne, n Ulimifa n gba̱ ama a Kashila̱ a ɗa aꞌa̱ri n ele.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Damamgbanai n uciga u Kawauwi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ama a va̱, ma folo ɗa̱ i kirana n ama ɗa a ka tuko upecene n aza a uzuwa ama uta̱ɗa̱tsa̱sa̱, n a wenishiki ili i roku kau a uwenishike u ɗa i wushai. Yanyi dan n ele!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Aza ɗa a ka yansa nala Asheku Kawauwi ka tsunu aya a ka gbashika wa, shegai ili iꞌya ya zuwa le upana kayanyan iꞌya koshi a ka yansa. A tsu yinsa̱ ta̱ ama ɗa bawu a revei icun i ikuna i cingi i na a asu u uyansa̱ka le kadyanshi ka shinga ka shinga n icikpali i kaɓan.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Gba̱ Atoni a pana ta̱ a da i na̱ka̱ ta̱ Asheku karinga̱, adama a nala n yan ta̱ maza̱nga̱ adama a ɗe. Shegai ma ciga ta̱ i yain ugboji a ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, kpam kotsu i yain ili i roku n ukuna u cingi wa.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Kashila̱ uza ɗa u tsu tuko ndishi n shinga, wa ɓa̱ra̱kpa̱ wa, wa lya ta̱ kaci ka Kanangasi. U na̱ka̱ ɗa̱ ucira a kaci ka ne.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti uza ɗa wa yan manyan kaɓolo na̱ mpa wa dana̱sa ɗa̱ ta̱. Ama a va̱ Lusiya, n Yason, n Susibita a ka dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mpa Taritiya, uza ɗa korongi ili i na yi iꞌya Bulus tonuko mu n korongu vi, ma dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem a asuvu a Asheku.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayu wa dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem. U wusha mu ta̱ kpam u wusha ta̱ dem Atoni a kuwa ku ne.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 N yan ta̱ kavasu Asheku a tsunu Yesu Kawauwi u wenike gba̱ ɗe ukuna u shinga u ne. Ami.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 A̱sa̱ka̱ tsu na̱ka̱ Kashila̱ tsupige! Wa fuɗa ta̱ wa zuwa ɗa̱ i shamgba n ucira a upityanangu u ɗe, tyoku ɗa Kadyanshi ka Shinga ka danai. Akani yi a ɗa ukuna u Yesu Kawauwi n afoɓi a ɗa Kashila̱ ka sokongi caupa.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Shegai gogo‑na ikorongi i ntsumate i zuwa le ta̱ a revei ukuna u mayun vi a kateshe. Kpam Kashila̱, uza ɗa bawu wa kuwa̱, u dana ta̱ a ka zuwa ta̱ gba̱ iyamba a reve n akani a na yi, tsa̱ra̱ a wushuku kpam a gorimuko yi.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 A̱sa̱ka̱ Kashila̱, uza ɗa aya koshi wa̱ri n kakiri, u wushi tsupige a asu u Yesu Kawauwi hal ubana bawu utyoku. Ami.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.