Romanos 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma̱ ta̱ n ukuna u shinga u ɗa ma dansa a kaci ka Fibi, uka u ɗa wa gbasha a kuwa ku Atoni† a Kankiriya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ma folo ɗa̱ ta̱ i wushi yi a asuvu a Asheku tyoku ɗa ama a Kashila̱ a tsu yan. Ɓa̱nga̱ ni a ure u ɗa dem ya fuɗa ya ɓa̱nga̱ yi, kpaci u ɓa̱nga̱ mu ta̱ u ɓa̱nga̱i kpam ama roku ushani.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Dana̱sai Bilikisu n Akila, aza ɗa a yain manyan kaɓolo na̱ mpa tsa̱ra̱ tsu gbashika Yesu Kawauwi.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 A yan ta̱ gba̱m evu n ukpa̱ tsa̱ra̱ gai a ɓa̱nga̱ mu. N cikpa ta̱ cika, kpam gba̱ aꞌuwa a Atoni a Awulawa a cikpa le ta̱ dem.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Dana̱sa̱ka numu dem Atoni a ɗa a tsu gawunsusa a kuwa ku le.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Dana̱sai Meri,† uza ɗa u yanka ɗa̱ manyan cika.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Dana̱sai ama a va̱ Andaraniku n Juniya, aza ɗa a uwai a kuwa ku aꞌali kaɓolo na̱ mpa. A woko ta̱ Atoni kahu mpa, kpam asuki a na̱ka̱ le ta̱ karinga̱.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Dana̱sai Ampiliya, macigi ma va̱ ma, uza ɗa wa̱ri uza u Asheku.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Dana̱sai Urubana, uza ɗa u gbashikai Kawauwi kaɓolo n a̱tsu.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Dana̱sai Abali, uza ɗa u wenikei mayun ɗa wa tono Kawauwi.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Dana̱sai Hiridiyon vuma u va̱.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Dana̱sai Tarafina n Tarafusa, aka ɗa a yankai Asheku manyan cika.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Dana̱sai Rafu, kagbashi ka Asheku ka ka shinga, kpam i dana̱sa mma u ne, wa̱ ta̱ tyoku u mma ara va̱.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Dana̱sai Asinikirita, n Filiguna, n Hamisa, n Baturoba, n Hama, kpam dem i dana̱sa Atoni a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n ele.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Dana̱sai Filologus, n Juliya, n Niriya n utaku u ne, n Ulimifa n gba̱ ama a Kashila̱ a ɗa aꞌa̱ri n ele.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Damamgbanai n uciga u Kawauwi.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ama a va̱, ma folo ɗa̱ i kirana n ama ɗa a ka tuko upecene n aza a uzuwa ama uta̱ɗa̱tsa̱sa̱, n a wenishiki ili i roku kau a uwenishike u ɗa i wushai. Yanyi dan n ele!
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Aza ɗa a ka yansa nala Asheku Kawauwi ka tsunu aya a ka gbashika wa, shegai ili iꞌya ya zuwa le upana kayanyan iꞌya koshi a ka yansa. A tsu yinsa̱ ta̱ ama ɗa bawu a revei icun i ikuna i cingi i na a asu u uyansa̱ka le kadyanshi ka shinga ka shinga n icikpali i kaɓan.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Gba̱ Atoni a pana ta̱ a da i na̱ka̱ ta̱ Asheku karinga̱, adama a nala n yan ta̱ maza̱nga̱ adama a ɗe. Shegai ma ciga ta̱ i yain ugboji a ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, kpam kotsu i yain ili i roku n ukuna u cingi wa.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Kashila̱ uza ɗa u tsu tuko ndishi n shinga, wa ɓa̱ra̱kpa̱ wa, wa lya ta̱ kaci ka Kanangasi. U na̱ka̱ ɗa̱ ucira a kaci ka ne.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti uza ɗa wa yan manyan kaɓolo na̱ mpa wa dana̱sa ɗa̱ ta̱. Ama a va̱ Lusiya, n Yason, n Susibita a ka dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mpa Taritiya, uza ɗa korongi ili i na yi iꞌya Bulus tonuko mu n korongu vi, ma dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem a asuvu a Asheku.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayu wa dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem. U wusha mu ta̱ kpam u wusha ta̱ dem Atoni a kuwa ku ne.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 N yan ta̱ kavasu Asheku a tsunu Yesu Kawauwi u wenike gba̱ ɗe ukuna u shinga u ne. Ami.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 A̱sa̱ka̱ tsu na̱ka̱ Kashila̱ tsupige! Wa fuɗa ta̱ wa zuwa ɗa̱ i shamgba n ucira a upityanangu u ɗe, tyoku ɗa Kadyanshi ka Shinga ka danai. Akani yi a ɗa ukuna u Yesu Kawauwi n afoɓi a ɗa Kashila̱ ka sokongi caupa.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Shegai gogo‑na ikorongi i ntsumate i zuwa le ta̱ a revei ukuna u mayun vi a kateshe. Kpam Kashila̱, uza ɗa bawu wa kuwa̱, u dana ta̱ a ka zuwa ta̱ gba̱ iyamba a reve n akani a na yi, tsa̱ra̱ a wushuku kpam a gorimuko yi.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 A̱sa̱ka̱ Kashila̱, uza ɗa aya koshi wa̱ri n kakiri, u wushi tsupige a asu u Yesu Kawauwi hal ubana bawu utyoku. Ami.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.