Romanos 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma̱ ta̱ n ukuna u shinga u ɗa ma dansa a kaci ka Fibi, uka u ɗa wa gbasha a kuwa ku Atoni† a Kankiriya.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Ma folo ɗa̱ ta̱ i wushi yi a asuvu a Asheku tyoku ɗa ama a Kashila̱ a tsu yan. Ɓa̱nga̱ ni a ure u ɗa dem ya fuɗa ya ɓa̱nga̱ yi, kpaci u ɓa̱nga̱ mu ta̱ u ɓa̱nga̱i kpam ama roku ushani.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Dana̱sai Bilikisu n Akila, aza ɗa a yain manyan kaɓolo na̱ mpa tsa̱ra̱ tsu gbashika Yesu Kawauwi.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 A yan ta̱ gba̱m evu n ukpa̱ tsa̱ra̱ gai a ɓa̱nga̱ mu. N cikpa ta̱ cika, kpam gba̱ aꞌuwa a Atoni a Awulawa a cikpa le ta̱ dem.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Dana̱sa̱ka numu dem Atoni a ɗa a tsu gawunsusa a kuwa ku le.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Dana̱sai Meri,† uza ɗa u yanka ɗa̱ manyan cika.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Dana̱sai ama a va̱ Andaraniku n Juniya, aza ɗa a uwai a kuwa ku aꞌali kaɓolo na̱ mpa. A woko ta̱ Atoni kahu mpa, kpam asuki a na̱ka̱ le ta̱ karinga̱.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Dana̱sai Ampiliya, macigi ma va̱ ma, uza ɗa wa̱ri uza u Asheku.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Dana̱sai Urubana, uza ɗa u gbashikai Kawauwi kaɓolo n a̱tsu.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Dana̱sai Abali, uza ɗa u wenikei mayun ɗa wa tono Kawauwi.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Dana̱sai Hiridiyon vuma u va̱.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Dana̱sai Tarafina n Tarafusa, aka ɗa a yankai Asheku manyan cika.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Dana̱sai Rafu, kagbashi ka Asheku ka ka shinga, kpam i dana̱sa mma u ne, wa̱ ta̱ tyoku u mma ara va̱.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Dana̱sai Asinikirita, n Filiguna, n Hamisa, n Baturoba, n Hama, kpam dem i dana̱sa Atoni a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n ele.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Dana̱sai Filologus, n Juliya, n Niriya n utaku u ne, n Ulimifa n gba̱ ama a Kashila̱ a ɗa aꞌa̱ri n ele.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Damamgbanai n uciga u Kawauwi.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ama a va̱, ma folo ɗa̱ i kirana n ama ɗa a ka tuko upecene n aza a uzuwa ama uta̱ɗa̱tsa̱sa̱, n a wenishiki ili i roku kau a uwenishike u ɗa i wushai. Yanyi dan n ele!
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Aza ɗa a ka yansa nala Asheku Kawauwi ka tsunu aya a ka gbashika wa, shegai ili iꞌya ya zuwa le upana kayanyan iꞌya koshi a ka yansa. A tsu yinsa̱ ta̱ ama ɗa bawu a revei icun i ikuna i cingi i na a asu u uyansa̱ka le kadyanshi ka shinga ka shinga n icikpali i kaɓan.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Gba̱ Atoni a pana ta̱ a da i na̱ka̱ ta̱ Asheku karinga̱, adama a nala n yan ta̱ maza̱nga̱ adama a ɗe. Shegai ma ciga ta̱ i yain ugboji a ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, kpam kotsu i yain ili i roku n ukuna u cingi wa.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Kashila̱ uza ɗa u tsu tuko ndishi n shinga, wa ɓa̱ra̱kpa̱ wa, wa lya ta̱ kaci ka Kanangasi. U na̱ka̱ ɗa̱ ucira a kaci ka ne.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timoti uza ɗa wa yan manyan kaɓolo na̱ mpa wa dana̱sa ɗa̱ ta̱. Ama a va̱ Lusiya, n Yason, n Susibita a ka dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Mpa Taritiya, uza ɗa korongi ili i na yi iꞌya Bulus tonuko mu n korongu vi, ma dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem a asuvu a Asheku.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayu wa dana̱sa ɗa̱ ta̱ dem. U wusha mu ta̱ kpam u wusha ta̱ dem Atoni a kuwa ku ne.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 N yan ta̱ kavasu Asheku a tsunu Yesu Kawauwi u wenike gba̱ ɗe ukuna u shinga u ne. Ami.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 A̱sa̱ka̱ tsu na̱ka̱ Kashila̱ tsupige! Wa fuɗa ta̱ wa zuwa ɗa̱ i shamgba n ucira a upityanangu u ɗe, tyoku ɗa Kadyanshi ka Shinga ka danai. Akani yi a ɗa ukuna u Yesu Kawauwi n afoɓi a ɗa Kashila̱ ka sokongi caupa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Shegai gogo‑na ikorongi i ntsumate i zuwa le ta̱ a revei ukuna u mayun vi a kateshe. Kpam Kashila̱, uza ɗa bawu wa kuwa̱, u dana ta̱ a ka zuwa ta̱ gba̱ iyamba a reve n akani a na yi, tsa̱ra̱ a wushuku kpam a gorimuko yi.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 A̱sa̱ka̱ Kashila̱, uza ɗa aya koshi wa̱ri n kakiri, u wushi tsupige a asu u Yesu Kawauwi hal ubana bawu utyoku. Ami.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.