Romanos 15
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 A̱tsu aza ɗa upityanangu u tsunu wa̱ri n ugbami, she tsu yain ahankuri n Atoni a Asheku a ɗa upityanangu u le bawu u gbamai. Tsu ma̱tsa̱ tsu zuwa le a pana kayanyan n u ɗa tsa zuwa kaci ka tsunu tsu pana kayanyan koshi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Tsu yawunsa a ili iꞌya i lobono le, aku tsu ɓa̱nga̱ le a uyan ili iꞌya a ka pana kayanyan.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ko Kawauwi u yan ili iꞌya eyi wa pana kayanyan utyoku u ne wa. Shegai tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Aza ɗa a wisha vu mpa dem a wishai.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Gba̱ ili iꞌya a korongi a Tagara̱da u Kashila̱, korongu ɗa a korongi iꞌya tsa̱ra̱ a wenishike tsu. Tagara̱da u Kashila̱ u tsu na̱ka̱ tsu ta̱ akawunki, na̱ ndishi n katakasuvu, tsa̱ra̱ tsu yain n uzuwa u uma.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kashila̱ ka ka tsu na̱ka̱ tsu akawunki na̱ ndishi n katakasuvu. Kavasu ka va̱ ka u zuwa i dusuku ndishi n shinga n atoku a ɗe a asuvu a utono u Kawauwi u ɗe.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Aku gba̱ ɗe i ɓolomgbono a asu u te n kala̱ga̱tsu ka te, i yain icikpali n una̱ka̱ tsupige ubana a asu Kashila̱ Tata u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wushai atoku a ɗe tyoku ɗa Kawauwi ka wusha ɗa̱. Pini nala, ɗa Kashila̱ ka wusha tsupige.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 N tonuko ɗa̱ Kawauwi ka woko ta̱ kagbashi ka aza a Yahuda, tsa̱ra̱ u wenike an kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai akaya a le icun kau‑kau mayun ɗa.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kpam u tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ Awulawa a na̱ka̱ Kashila̱ tsupige adama a iyali iꞌya u pana le. Dere tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Tagara̱da u Kashila̱ u doku ta̱ u danai:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Tagara̱da u Kashila̱ u doku ta̱ dem u danai:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aku Ishaya matsumate u danai:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kavasu ka va̱ ka Kashila̱, uza ɗa u tsu na̱ka̱ uzuwa u uma, u shaɗangu ɗa̱ n upana kayanyan ushani na̱ ndishi n shinga a asu u upityanangu n eyi. Aku uzuwa u uma u ɗe u lyai kapala n ugbonguro a ucira u Kulu Keri.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ama a va̱, n reve ta̱ iꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ukuna u shinga. N reve ta̱ iꞌa̱ ta̱ n ureve u ɗa u gain i yain n u ɗa, n reve ta̱ kpam ya fuɗa ta̱ ya wenishike atoku a ɗe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Shegai n koronku ɗa̱ ta̱ karara a ukuna u ili iꞌya ma ciga ɗa̱ i ciɓa. N yan ta̱ ili i nala yi adama a ɗa Kashila̱ ka yanka mu ta̱ ukuna u shinga,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 kpam u na̱ka̱ mu manyan ma uwoko kagbashi ka Yesu Kawauwi a asu u Awulawa. N gbashika ta̱ Kashila̱ a asu u uwenishike Kadyanshi ka Shinga ka ne. N woko ta̱ yavu kaɗara̱kpi† tsa̱ra̱ Awulawa a woko uɗara̱kpa u ɗa Kashila̱ ka wusha; wata, uɗara̱kpa u ɗa Kulu Keri ku gonukoi uwulukpi.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Adama a nala, n za̱nga̱na̱ ta̱ adama a ili iꞌya n yankai Kashila̱ a asu u Yesu Kawauwi.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ma dansa ukuna u roku wa, she ili iꞌya Kawauwi ka yain a asu u va̱ an n tonoi n Awulawa a pana̱ka Kashila̱ adama a ili iꞌya n danai n iꞌya n yain.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Kpam a pana̱ka ta̱ Kashila̱ adama a ucira u iryoci n ikunesavu iꞌya a wenishei, kpam n adama a ucira u Kulu Keri. N yan ta̱ kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a Urishelima† hal gba̱ ukyawan a kaɓon ka Ilirikun, kpam nala n kotsoi kuɓari ki ko nte wa.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 N tsu ciga ta̱ n yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a asu u ɗa bawu kotsu ama a panai ukuna u Kawauwi, kpaci ma ciga n mai a asu u ɗa uza roku u gita̱i wa.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai ɗa:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Manyan ma na mi ma tsu rongo mu ta̱ uka̱ngusu n ba n kondo ɗa̱.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Gogo‑na n kotso ɗe manyan ma va̱ gba̱ a asu u na vi. Ma̱ri ma ciga ɗa̱ ta̱ uwene caupa.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Mpa pini a afoɓi tsa̱ra̱ n bana a kaɓon ka Asa̱baniya, aꞌayin a ɗa baci ma yan nwalu mi, ma ɓatsa ta̱ a Roma. Aꞌayin a ɗa baci n panai kayanyan ka ndishi n a̱ɗa̱ kenu, i ɓa̱nga̱ mu n ka̱na̱ ure.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Shegai kahu n wene ɗa̱ vi, she n wala ve a Urishelima tsa̱ra̱ n banka Atoni a ɗa aꞌa̱ri ɗe kune.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a kaɓon ka Masidaniya n ka Akataya a na̱ka̱ ɗe ikebe yaa tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ ama a Kashila̱ aza a unambi a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima.Una̱ka̱ aza a unambi kune|src="Romans_15_26.tif" size="span" loc="Romans 15:26" ref="Rom. 15:26"
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 A pana ta̱ kayanyan ka uyan nala, shegai wa̱ ta̱ dem yavu a tsupa kutan, kpaci Awulawa a wusha ta̱ ili i shinga i kulu ku Kashila̱ a akere a aza a Yahuda.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 N kotso le baci una̱ka̱ kune ku na ki, ma kondo ɗa̱ ta̱ aku n wura ubana a Asa̱baniya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 N reve ta̱ n rawa baci ara ɗe, Kawauwi ka zuwuka mu ta̱ una̱ u shinga u pige tsa̱ra̱ n zuwuka ɗa̱.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ama a va̱, ma folo ɗa̱ a asuvu a kala ka Asheku a tsunu Yesu Kawauwi i ɓolomgbono na̱ mpa a manyan ma va̱ a asu u uyan kavasu ubana a asu u Kashila̱ adama a va̱. Yanyi nala adama a uciga u ɗe ara va̱ u ɗa Kulu Keri ku na̱ka̱ ɗa̱.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yanyi kavasu tsa̱ra̱ a aza ɗa aꞌa̱ri a kaɓon ka Yahuda, aza ɗa bawu a wushuki n Yesu Kawauwi, kotsu a ne mu usa̱n wa. Yanyi dem kavasu adama a ɗa ama a Kashila̱ a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima a yain maza̱nga̱ adama a ili iꞌya n yanka le tsa̱ra̱ n ɓa̱nga̱ le.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kashila̱ ka wushunku mu baci nala, ma tuwa̱ ta̱ ara ɗe n maza̱nga̱, kpam ukondo u va̱ ara ɗe wa zuwa mu ta̱ n pana kayanyan kpam u woko mu uwunvuga.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Gogo‑na a̱sa̱ka̱ Kashila̱, uza ɗa u na̱ka̱ tsu ndishi n shinga, u rongo n a̱ɗa̱ gba̱ ɗe. Ami.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.