Romanos 15
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 A̱tsu aza ɗa upityanangu u tsunu wa̱ri n ugbami, she tsu yain ahankuri n Atoni a Asheku a ɗa upityanangu u le bawu u gbamai. Tsu ma̱tsa̱ tsu zuwa le a pana kayanyan n u ɗa tsa zuwa kaci ka tsunu tsu pana kayanyan koshi.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tsu yawunsa a ili iꞌya i lobono le, aku tsu ɓa̱nga̱ le a uyan ili iꞌya a ka pana kayanyan.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ko Kawauwi u yan ili iꞌya eyi wa pana kayanyan utyoku u ne wa. Shegai tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Aza ɗa a wisha vu mpa dem a wishai.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Gba̱ ili iꞌya a korongi a Tagara̱da u Kashila̱, korongu ɗa a korongi iꞌya tsa̱ra̱ a wenishike tsu. Tagara̱da u Kashila̱ u tsu na̱ka̱ tsu ta̱ akawunki, na̱ ndishi n katakasuvu, tsa̱ra̱ tsu yain n uzuwa u uma.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Kashila̱ ka ka tsu na̱ka̱ tsu akawunki na̱ ndishi n katakasuvu. Kavasu ka va̱ ka u zuwa i dusuku ndishi n shinga n atoku a ɗe a asuvu a utono u Kawauwi u ɗe.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Aku gba̱ ɗe i ɓolomgbono a asu u te n kala̱ga̱tsu ka te, i yain icikpali n una̱ka̱ tsupige ubana a asu Kashila̱ Tata u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wushai atoku a ɗe tyoku ɗa Kawauwi ka wusha ɗa̱. Pini nala, ɗa Kashila̱ ka wusha tsupige.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 N tonuko ɗa̱ Kawauwi ka woko ta̱ kagbashi ka aza a Yahuda, tsa̱ra̱ u wenike an kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai akaya a le icun kau‑kau mayun ɗa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kpam u tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ Awulawa a na̱ka̱ Kashila̱ tsupige adama a iyali iꞌya u pana le. Dere tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Tagara̱da u Kashila̱ u doku ta̱ u danai:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Tagara̱da u Kashila̱ u doku ta̱ dem u danai:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aku Ishaya matsumate u danai:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kavasu ka va̱ ka Kashila̱, uza ɗa u tsu na̱ka̱ uzuwa u uma, u shaɗangu ɗa̱ n upana kayanyan ushani na̱ ndishi n shinga a asu u upityanangu n eyi. Aku uzuwa u uma u ɗe u lyai kapala n ugbonguro a ucira u Kulu Keri.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ama a va̱, n reve ta̱ iꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ukuna u shinga. N reve ta̱ iꞌa̱ ta̱ n ureve u ɗa u gain i yain n u ɗa, n reve ta̱ kpam ya fuɗa ta̱ ya wenishike atoku a ɗe.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Shegai n koronku ɗa̱ ta̱ karara a ukuna u ili iꞌya ma ciga ɗa̱ i ciɓa. N yan ta̱ ili i nala yi adama a ɗa Kashila̱ ka yanka mu ta̱ ukuna u shinga,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 kpam u na̱ka̱ mu manyan ma uwoko kagbashi ka Yesu Kawauwi a asu u Awulawa. N gbashika ta̱ Kashila̱ a asu u uwenishike Kadyanshi ka Shinga ka ne. N woko ta̱ yavu kaɗara̱kpi† tsa̱ra̱ Awulawa a woko uɗara̱kpa u ɗa Kashila̱ ka wusha; wata, uɗara̱kpa u ɗa Kulu Keri ku gonukoi uwulukpi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Adama a nala, n za̱nga̱na̱ ta̱ adama a ili iꞌya n yankai Kashila̱ a asu u Yesu Kawauwi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ma dansa ukuna u roku wa, she ili iꞌya Kawauwi ka yain a asu u va̱ an n tonoi n Awulawa a pana̱ka Kashila̱ adama a ili iꞌya n danai n iꞌya n yain.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Kpam a pana̱ka ta̱ Kashila̱ adama a ucira u iryoci n ikunesavu iꞌya a wenishei, kpam n adama a ucira u Kulu Keri. N yan ta̱ kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a Urishelima† hal gba̱ ukyawan a kaɓon ka Ilirikun, kpam nala n kotsoi kuɓari ki ko nte wa.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 N tsu ciga ta̱ n yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a asu u ɗa bawu kotsu ama a panai ukuna u Kawauwi, kpaci ma ciga n mai a asu u ɗa uza roku u gita̱i wa.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai ɗa:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Manyan ma na mi ma tsu rongo mu ta̱ uka̱ngusu n ba n kondo ɗa̱.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Gogo‑na n kotso ɗe manyan ma va̱ gba̱ a asu u na vi. Ma̱ri ma ciga ɗa̱ ta̱ uwene caupa.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Mpa pini a afoɓi tsa̱ra̱ n bana a kaɓon ka Asa̱baniya, aꞌayin a ɗa baci ma yan nwalu mi, ma ɓatsa ta̱ a Roma. Aꞌayin a ɗa baci n panai kayanyan ka ndishi n a̱ɗa̱ kenu, i ɓa̱nga̱ mu n ka̱na̱ ure.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Shegai kahu n wene ɗa̱ vi, she n wala ve a Urishelima tsa̱ra̱ n banka Atoni a ɗa aꞌa̱ri ɗe kune.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a kaɓon ka Masidaniya n ka Akataya a na̱ka̱ ɗe ikebe yaa tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ ama a Kashila̱ aza a unambi a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima.Una̱ka̱ aza a unambi kune|src="Romans_15_26.tif" size="span" loc="Romans 15:26" ref="Rom. 15:26"
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 A pana ta̱ kayanyan ka uyan nala, shegai wa̱ ta̱ dem yavu a tsupa kutan, kpaci Awulawa a wusha ta̱ ili i shinga i kulu ku Kashila̱ a akere a aza a Yahuda.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 N kotso le baci una̱ka̱ kune ku na ki, ma kondo ɗa̱ ta̱ aku n wura ubana a Asa̱baniya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 N reve ta̱ n rawa baci ara ɗe, Kawauwi ka zuwuka mu ta̱ una̱ u shinga u pige tsa̱ra̱ n zuwuka ɗa̱.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ama a va̱, ma folo ɗa̱ a asuvu a kala ka Asheku a tsunu Yesu Kawauwi i ɓolomgbono na̱ mpa a manyan ma va̱ a asu u uyan kavasu ubana a asu u Kashila̱ adama a va̱. Yanyi nala adama a uciga u ɗe ara va̱ u ɗa Kulu Keri ku na̱ka̱ ɗa̱.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yanyi kavasu tsa̱ra̱ a aza ɗa aꞌa̱ri a kaɓon ka Yahuda, aza ɗa bawu a wushuki n Yesu Kawauwi, kotsu a ne mu usa̱n wa. Yanyi dem kavasu adama a ɗa ama a Kashila̱ a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima a yain maza̱nga̱ adama a ili iꞌya n yanka le tsa̱ra̱ n ɓa̱nga̱ le.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kashila̱ ka wushunku mu baci nala, ma tuwa̱ ta̱ ara ɗe n maza̱nga̱, kpam ukondo u va̱ ara ɗe wa zuwa mu ta̱ n pana kayanyan kpam u woko mu uwunvuga.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Gogo‑na a̱sa̱ka̱ Kashila̱, uza ɗa u na̱ka̱ tsu ndishi n shinga, u rongo n a̱ɗa̱ gba̱ ɗe. Ami.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.