Romanos 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱tsu aza ɗa upityanangu u tsunu wa̱ri n ugbami, she tsu yain ahankuri n Atoni a Asheku a ɗa upityanangu u le bawu u gbamai. Tsu ma̱tsa̱ tsu zuwa le a pana kayanyan n u ɗa tsa zuwa kaci ka tsunu tsu pana kayanyan koshi.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tsu yawunsa a ili iꞌya i lobono le, aku tsu ɓa̱nga̱ le a uyan ili iꞌya a ka pana kayanyan.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ko Kawauwi u yan ili iꞌya eyi wa pana kayanyan utyoku u ne wa. Shegai tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Aza ɗa a wisha vu mpa dem a wishai.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gba̱ ili iꞌya a korongi a Tagara̱da u Kashila̱, korongu ɗa a korongi iꞌya tsa̱ra̱ a wenishike tsu. Tagara̱da u Kashila̱ u tsu na̱ka̱ tsu ta̱ akawunki, na̱ ndishi n katakasuvu, tsa̱ra̱ tsu yain n uzuwa u uma.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kashila̱ ka ka tsu na̱ka̱ tsu akawunki na̱ ndishi n katakasuvu. Kavasu ka va̱ ka u zuwa i dusuku ndishi n shinga n atoku a ɗe a asuvu a utono u Kawauwi u ɗe.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Aku gba̱ ɗe i ɓolomgbono a asu u te n kala̱ga̱tsu ka te, i yain icikpali n una̱ka̱ tsupige ubana a asu Kashila̱ Tata u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wushai atoku a ɗe tyoku ɗa Kawauwi ka wusha ɗa̱. Pini nala, ɗa Kashila̱ ka wusha tsupige.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 N tonuko ɗa̱ Kawauwi ka woko ta̱ kagbashi ka aza a Yahuda, tsa̱ra̱ u wenike an kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai akaya a le icun kau‑kau mayun ɗa.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Kpam u tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ Awulawa a na̱ka̱ Kashila̱ tsupige adama a iyali iꞌya u pana le. Dere tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Tagara̱da u Kashila̱ u doku ta̱ u danai:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Tagara̱da u Kashila̱ u doku ta̱ dem u danai:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Aku Ishaya matsumate u danai:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kavasu ka va̱ ka Kashila̱, uza ɗa u tsu na̱ka̱ uzuwa u uma, u shaɗangu ɗa̱ n upana kayanyan ushani na̱ ndishi n shinga a asu u upityanangu n eyi. Aku uzuwa u uma u ɗe u lyai kapala n ugbonguro a ucira u Kulu Keri.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ama a va̱, n reve ta̱ iꞌa̱ ta̱ ushaɗangi n ukuna u shinga. N reve ta̱ iꞌa̱ ta̱ n ureve u ɗa u gain i yain n u ɗa, n reve ta̱ kpam ya fuɗa ta̱ ya wenishike atoku a ɗe.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Shegai n koronku ɗa̱ ta̱ karara a ukuna u ili iꞌya ma ciga ɗa̱ i ciɓa. N yan ta̱ ili i nala yi adama a ɗa Kashila̱ ka yanka mu ta̱ ukuna u shinga,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 kpam u na̱ka̱ mu manyan ma uwoko kagbashi ka Yesu Kawauwi a asu u Awulawa. N gbashika ta̱ Kashila̱ a asu u uwenishike Kadyanshi ka Shinga ka ne. N woko ta̱ yavu kaɗara̱kpi† tsa̱ra̱ Awulawa a woko uɗara̱kpa u ɗa Kashila̱ ka wusha; wata, uɗara̱kpa u ɗa Kulu Keri ku gonukoi uwulukpi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Adama a nala, n za̱nga̱na̱ ta̱ adama a ili iꞌya n yankai Kashila̱ a asu u Yesu Kawauwi.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ma dansa ukuna u roku wa, she ili iꞌya Kawauwi ka yain a asu u va̱ an n tonoi n Awulawa a pana̱ka Kashila̱ adama a ili iꞌya n danai n iꞌya n yain.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Kpam a pana̱ka ta̱ Kashila̱ adama a ucira u iryoci n ikunesavu iꞌya a wenishei, kpam n adama a ucira u Kulu Keri. N yan ta̱ kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a Urishelima† hal gba̱ ukyawan a kaɓon ka Ilirikun, kpam nala n kotsoi kuɓari ki ko nte wa.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 N tsu ciga ta̱ n yain kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga a asu u ɗa bawu kotsu ama a panai ukuna u Kawauwi, kpaci ma ciga n mai a asu u ɗa uza roku u gita̱i wa.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai ɗa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Manyan ma na mi ma tsu rongo mu ta̱ uka̱ngusu n ba n kondo ɗa̱.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Gogo‑na n kotso ɗe manyan ma va̱ gba̱ a asu u na vi. Ma̱ri ma ciga ɗa̱ ta̱ uwene caupa.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Mpa pini a afoɓi tsa̱ra̱ n bana a kaɓon ka Asa̱baniya, aꞌayin a ɗa baci ma yan nwalu mi, ma ɓatsa ta̱ a Roma. Aꞌayin a ɗa baci n panai kayanyan ka ndishi n a̱ɗa̱ kenu, i ɓa̱nga̱ mu n ka̱na̱ ure.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Shegai kahu n wene ɗa̱ vi, she n wala ve a Urishelima tsa̱ra̱ n banka Atoni a ɗa aꞌa̱ri ɗe kune.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a kaɓon ka Masidaniya n ka Akataya a na̱ka̱ ɗe ikebe yaa tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ ama a Kashila̱ aza a unambi a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima.Una̱ka̱ aza a unambi kune|src="Romans_15_26.tif" size="span" loc="Romans 15:26" ref="Rom. 15:26"
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A pana ta̱ kayanyan ka uyan nala, shegai wa̱ ta̱ dem yavu a tsupa kutan, kpaci Awulawa a wusha ta̱ ili i shinga i kulu ku Kashila̱ a akere a aza a Yahuda.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 N kotso le baci una̱ka̱ kune ku na ki, ma kondo ɗa̱ ta̱ aku n wura ubana a Asa̱baniya.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N reve ta̱ n rawa baci ara ɗe, Kawauwi ka zuwuka mu ta̱ una̱ u shinga u pige tsa̱ra̱ n zuwuka ɗa̱.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ama a va̱, ma folo ɗa̱ a asuvu a kala ka Asheku a tsunu Yesu Kawauwi i ɓolomgbono na̱ mpa a manyan ma va̱ a asu u uyan kavasu ubana a asu u Kashila̱ adama a va̱. Yanyi nala adama a uciga u ɗe ara va̱ u ɗa Kulu Keri ku na̱ka̱ ɗa̱.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yanyi kavasu tsa̱ra̱ a aza ɗa aꞌa̱ri a kaɓon ka Yahuda, aza ɗa bawu a wushuki n Yesu Kawauwi, kotsu a ne mu usa̱n wa. Yanyi dem kavasu adama a ɗa ama a Kashila̱ a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima a yain maza̱nga̱ adama a ili iꞌya n yanka le tsa̱ra̱ n ɓa̱nga̱ le.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kashila̱ ka wushunku mu baci nala, ma tuwa̱ ta̱ ara ɗe n maza̱nga̱, kpam ukondo u va̱ ara ɗe wa zuwa mu ta̱ n pana kayanyan kpam u woko mu uwunvuga.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Gogo‑na a̱sa̱ka̱ Kashila̱, uza ɗa u na̱ka̱ tsu ndishi n shinga, u rongo n a̱ɗa̱ gba̱ ɗe. Ami.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.