Romanos 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a va̱, an u wokoi Kashila̱ ka̱ri n asuvayali ɗa i zuwai ma folo ɗa̱ i na̱ka̱ kaci ka ɗe a asu u Kashila̱ yavu eɗa̱ uɗara̱kpa u ɗa, shegai uɗara̱kpa u ɗa wa̱ri n uma. Na̱ka̱i kaci ka ɗe i rongo uwulukpi n i zuwusi yi upana kayanyan. Naha ɗa u gain i lyaka Kashila̱ kayala a asuvu a atakasuvu a ɗe.Uɗara̱kpa|src="Romans_12_1.tif" size="span" loc="Romans 12:1" ref="Rom. 12:1"
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Kotsu i lyai kapala n i yanyi ili iꞌya ama a likimba a na a ka yansa wa, shegai i gono i a̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ atakasuvu a savu. Pini nala, ɗa ya reve ili iꞌya Kashila̱ ka ciga ɗa̱ i yain: ya reve ta̱ ili iꞌya i lobonoi, n ili iꞌya u tsu pana kayanyan, n tyoku ɗa ili yi i gain i woko.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Kashila̱ ka wenike mu ta̱ ukuna u shinga, adama a nala n tonuko ta̱ ya dem asuvu a ɗe: kotsu vu bidya kaci ka vunu yavu vu la tyoku ɗa va̱ri wa, shegai vu gono vu yawunsa mai, vu zuwa kaci ka vunu a una̱ u upityanangu u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ vu.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Tsa̱ ta̱ n apashi ushani uɓolomgbonusi a ikyamba i te, kpam ko ka eni ka wa ka̱ ta̱ n manyan ma ne kau.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Nala dem, tsa̱ ta̱ ushani, shegai ya dem kapashi ka ikyamba ka Kawauwi ka, kpam a̱tsu dem tsa̱ ta̱ uɓolomgboni n uza n utoku.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Kashila̱ ka ne ta̱ ya dem a asuvu a tsunu kune kau‑kau ka wa yanka manyan. U na̱ka̱ tsu baci ucira u ɗa tsa yan kuɓari ku akani a ne, she tsu yansa̱ka u ɗa manyan n gba̱ upityanangu u ɗa tsa̱ri n u ɗa.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 U na̱ka̱ tsu baci ucira u gbashika, she tsu gbasha. U na̱ka̱ tsu baci ucira u uwenishike, tsu wenishike.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 U na̱ka̱ tsu baci ucira u ugbamatangusu asuvu a ama, she tsu gbamatangusu asuvu. U na̱ka̱ tsu baci ucira u maneke, she tsu neke n katakasuvu ka te. Kashila̱ ka na̱ka̱ vu baci ucira u utono n ama, she vu ma̱tsa̱ vu yain u ɗa mai. Va pana̱sa baci ama asuvayali, she vu yain u ɗa n ipeli.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Ciga atoku n uciga u mayun. Kovo ili i cingi, aku vu ka̱na̱ ili i shinga.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Cigamgbanai tyoku ɗa uza n vangu u ne a gain a cigamgbana. Vu ma̱tsa̱ vu wenike atoku karinga̱.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Kotsu vu woko kawonvoli wa, shegai vu yain manyan cika. Na̱ka̱ kaci ka vunu gba̱ a asu u ugbashika Asheku.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Lya kapala n ipeli kpaci va̱ ta̱ n uzuwa u uma. Va̱ baci n kadambula, she vu yain ahankuri. Vu yansa kavasu maco.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Na̱ka̱ ama a Kashila̱ iꞌya a nambai. Vu wushi amoci aza ɗa aꞌa̱ri Atoni a kuwa ku vunu.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Ama a zuwa vu baci vu soi mavura an va̱ri Katoni, vu yanka le una̱ u cingi wa, shegai vu gono vu yanka le kavasu Kashila̱ ka zuwuka le una̱ u shinga.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Pele n ama ɗa a ka pele, kpam vu sa̱i n ama ɗa a ka sa̱.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Dusuku ndishi n shinga n atoku a vunu, yan tsije n aza ɗa bawu aꞌa̱ri ili i roku. Yan n ara̱ɗi wa, ko kpam vu bidya kaci ka vunu uza u ugboji wa.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Uza roku u yanka vu baci tsicingi, vu tsupa yi n tsicingi wa. Ma̱tsa̱ vu yain ili iꞌya ya dem bidyai iꞌa̱ri mai.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Vu yain tyoku u ufuɗa u vunu vu rongo na̱ ndishi n shinga n ama.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Aje a va̱, ama nusuka ɗa̱ baci, kotsu i dana ya yan le mavura wa, shegai i vana Kashila̱ ka yan le mavura n asuvu a upan u ne. Magono ma Zuba ma dana ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱,
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Shegai i gono i yain ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Kotsu vu a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu lya vu wa, lya kaci ka tsicingi a asu u uyan tsishinga.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.