Romanos 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Yan n wecike: Kashila̱ ka varangu ama a ne aza a Yahuda ɗa? Ko kenu! Mpa n kaci ka va̱ uza u Yahuda u ɗa. Mpa kumaci ku Ibirahi ka, a kaletsu ka Bayami.†
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kashila̱ ka ɗanga̱sa ta̱ aza a Isaraꞌila a woko ama a ne tun caupa, kpam u varangu le wa. I ciɓa n ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai a ukuna u na vi? Iliya matsumate u banka ta̱ kushen ku ne a kaci ka aza a Isaraꞌila a asu u Kashila̱ u danai,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Magono ma Zuba, a wunusa ta̱ ntsumate n vunu, kpam a wacinsa ta̱ asuɗara̱kpa† u vunu. Mpa koshi matsumate ma ma wokoi, kpam alya dem pini a ka ciga a koruso a wuna mu.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 I ciɓa ili iꞌya Kashila̱ ka wushuki? U da, “Aɗa koshi uza ɗa u buwai wa. Ma̱ ta̱ n ama azu a shindere (7,000) aza ɗa bawu kotsu a kuɗa̱nki Baꞌalu† kameli!”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nala wa̱ri hal n gogo‑na. Ama ɗa pini kenu aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai adama a ukuna u shinga u ne.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Kpam u ɗanga̱sa le baci, adama a ukuna u shinga u ne u ɗa, shegai adama a ili iꞌya a yain wa. A ka woko baci ama a Kashila̱ adama a ili iꞌya a yain, kune ku shinga ku Kashila̱ ka̱ri ka woko ku mayun wa.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Nala wenike ta̱ an gba̱ aza a Isaraꞌila a ka zama ta̱ ili, shegai aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai a asuvu a le alya koshi a tsa̱ra̱i iꞌya. Aza ɗa a buwai kpam a ryagbajai.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Aku Dawuda danai:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 A̱sa̱ka̱ aꞌeshi a le a rumba̱na̱ kotsu a wene wa,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Aku n wecikei: An aza a Yahuda a rukpa̱i vi, a rukpa̱ la vi ɗe bawu uꞌya̱nga̱? Ko kenu! Adama a ɗa a yain unyushi u cingi, iwauwi i tuwa̱ ta̱ a asu u Awulawa, kpam nala vi wa zuwa ta̱ aza a Isaraꞌila a yain malyon.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Awulawa a wusha baci una̱ u shinga ushani adama a ɗa aza a Yahuda a ꞌyuwain an Kashila̱ ka ciga ka wauwa le, aꞌayin a ɗa aza a Yahuda a gonoi a tuwa̱i a wushi iwauwi yi, una̱ u shinga u le vi wa la ta̱ ushani.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Gogo‑na n a̱ɗa̱ ɗa ma dansa Awulawa. Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱ n woko kasuki ubana a asu u ɗe, kpam ma yan ta̱ agoni adama a manyan ma pige ma u na̱ka̱ mu n yain.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ma ciga ta̱ n zami ure u ɗa ma zuwa aza a Yahuda a cigi ili iꞌya eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri n iꞌya, tsa̱ra̱ a ure u nala vi n wauwa aza roku a le.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 An Kashila̱ ka kpatala̱kai aza a Yahuda kucina̱, u woko ta̱ kaje ka Awulawa. Adama a nala Kashila̱ ka doku baci ka yan tsije n aza a Yahuda, wa woko ta̱ yavu u gonuko akushe a asuvu a uma.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 A na̱ka̱ baci Kashila̱ kajibi ka tsuwa ka kagita̱, tsuwa tsi gba̱ tsa woko ta̱ tsu ne. Kpam a na̱ka̱ baci Kashila̱ alu a maɗanga, gba̱ atyangi yi dem a ne a ɗa.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Wa̱ ta̱ yavu a kapusa ɗe atyangi a roku a maɗanga ma zayitum.† Eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ ta̱ tyoku u katyangi ka maɗanga ma zayitum ma ma gbonguroi a kakamba ma a gbaɓamgbanai a zuba u maɗanga ma shinga ma a kapusai atyangi a ne yi. Gogo‑na i wusha ta̱ ili i shinga iꞌya iꞌa̱ri i aza a Yahuda, tyoku ɗa katyangi ka savu ka tsu tsa̱ra̱ ilikulya i ne a maɗanga mi.Ugbaɓamgbana u maɗanga|src="Romans_11_17-21.tif" size="span" loc="Romans 11:17" ref="Rom. 11:17"
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Adama a nala kotsu i goro atyangi a ɗa a kapusai vi wa. Ciɓai, eɗa ya ɓa̱na̱ alu a maɗanga ma nala mi wa. Alu a ne a ɗa a ka ɓa̱na̱ ɗa̱.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Gaawan ya yawunsa ta̱ i dana kapusa ɗa a kapusai atyangi yi, tsa̱ra̱ a gbaɓamgbana ɗa̱ a asu u le.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Nala mayun ɗa. Kapusa ɗa a kapusai a ɗa adama a ɗa a ꞌyuwain uwushuku, eɗa̱ tani adama a ɗa i wushuki ɗa iꞌa̱ri pini ugbaɓamgbani. Kotsu i yain ara̱ɗi wa, shegai i pana uwonvo u ili iꞌya ya fuɗa ya gita̱.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kashila̱ ka kapusa baci atyangi a kagita̱ a nala yi, nala dem wa fuɗa wa kapusa ɗa̱.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Gogo‑na i wene wa̱ ɗe tyoku ɗa Kashila̱ ka tsu wenike asuvayali n tyoku ɗa kpam wa̱ri shen. U tsu yanka ta̱ aza ɗa a a̱sa̱ka̱ yi utono mavura. I lya baci kapala n urongo tyoku ɗa wa wenike ɗa̱ ukuna u shinga, wa wenishike ɗa̱ ta̱ ukuna u shinga u ne. I yan baci nala wa, wa kapa ɗa̱ ta̱ a maɗanga mi.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Aza a Yahuda a ka gono baci a wushuku n Kashila̱, wa gono ta̱ u zuwa le a asu u ɗa aꞌa̱ri caupa vi. Wa̱ ta̱ n ucira u ɗa wa yan nala.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ ta̱ tyoku u atyangi a maɗanga ma zayitum ma a kapai a kakamba aku a gbaɓamgbanai a zuba u maɗanga ma zayitum ma shinga ma ma̱ri n kami. Nala a tsu yansa ili wa! Shegai an u wokoi aza a Yahuda aꞌa̱ ta̱ tyoku u atyangi a maɗanga ma shinga mi, kpam a ka doku ta̱ a ka gbaɓamgbana le n maɗanga ma aꞌa̱ri caupa vi.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ ta̱ i reve ili i usokongi i na yi, kotsu i reve an bawu i revei ili gba̱, kpam kotsu i yain ara̱ɗi wa. Aza roku aza a Yahuda aryagbaji a ɗa, shegai nala wa lya ta̱ kapala hal she a shaɗangu kakuma̱ ka Awulawa, aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai a ka tuwa̱ a asu u Kawauwi.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Kpam naha ɗa Kashila̱ ka wauwa gba̱ aza a Isaraꞌila. Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ma yan ta̱ kazuwamgbani ka na n ele
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Aza a Yahuda a ꞌyuwan ta̱ uwusha Kadyanshi ka Shinga ki, adama a nala a wokoi tyoku u atokulalu a Kashila̱. Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ ɗa̱, eɗa̱ aza ɗa bawu iꞌa̱ri aza a Yahuda. Shegai hal n ara aza a Yahuda yi alya Kashila̱ ka ɗanga̱sai, kpam wa ciga le ta̱ adama a kazuwamgbani ka u yain n isheku i le Ibirahi, n Ishaku, n Yakubu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kashila̱ ka tsu savaɗa katakasuvu ka ne a asu u ama ɗa u isa̱i n ili iꞌya u na̱ka̱ le wa.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Caupa, eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri i ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱. Aku aꞌayin a tuwa̱i a ɗa aza a Isaraꞌila a ꞌyuwain upana̱ka Kashila̱, ɗa u wenike ɗa̱ asuvayali a ne.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Nala dem gogo‑na an aza a Isaraꞌila a ꞌyuwain upana̱ka Kashila̱, aku Kashila̱ ka lyai kelime n u weniki ɗa̱ asuvayali a ne. Shegai tyoku ɗa u yanka ɗa̱ vi, aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa wa wenike le asuvayali a ne.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Kashila̱ ka ciga ta̱ ka wenike asuvayali a ne a asu u ama gba̱, ɗa i zuwai u gonuko le yavu aza a kuwa ku aꞌali, kpaci a ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ya wa fuɗa wa ra̱tsana̱ka utsa̱ri n kakiri n ureve u ɗa Kashila̱ ka̱ri n u ɗa?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Uza roku u kopuku Magono ma Zuba ili i roku iꞌya u ka̱na̱ yi u tsupa ɗa?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Kashila̱ ka ka yain ili gba̱.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.