Romanos 11

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yan n wecike: Kashila̱ ka varangu ama a ne aza a Yahuda ɗa? Ko kenu! Mpa n kaci ka va̱ uza u Yahuda u ɗa. Mpa kumaci ku Ibirahi ka, a kaletsu ka Bayami.†
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kashila̱ ka ɗanga̱sa ta̱ aza a Isaraꞌila a woko ama a ne tun caupa, kpam u varangu le wa. I ciɓa n ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai a ukuna u na vi? Iliya matsumate u banka ta̱ kushen ku ne a kaci ka aza a Isaraꞌila a asu u Kashila̱ u danai,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Magono ma Zuba, a wunusa ta̱ ntsumate n vunu, kpam a wacinsa ta̱ asuɗara̱kpa† u vunu. Mpa koshi matsumate ma ma wokoi, kpam alya dem pini a ka ciga a koruso a wuna mu.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 I ciɓa ili iꞌya Kashila̱ ka wushuki? U da, “Aɗa koshi uza ɗa u buwai wa. Ma̱ ta̱ n ama azu a shindere (7,000) aza ɗa bawu kotsu a kuɗa̱nki Baꞌalu† kameli!”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Nala wa̱ri hal n gogo‑na. Ama ɗa pini kenu aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai adama a ukuna u shinga u ne.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Kpam u ɗanga̱sa le baci, adama a ukuna u shinga u ne u ɗa, shegai adama a ili iꞌya a yain wa. A ka woko baci ama a Kashila̱ adama a ili iꞌya a yain, kune ku shinga ku Kashila̱ ka̱ri ka woko ku mayun wa.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Nala wenike ta̱ an gba̱ aza a Isaraꞌila a ka zama ta̱ ili, shegai aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai a asuvu a le alya koshi a tsa̱ra̱i iꞌya. Aza ɗa a buwai kpam a ryagbajai.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Aku Dawuda danai:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 A̱sa̱ka̱ aꞌeshi a le a rumba̱na̱ kotsu a wene wa,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Aku n wecikei: An aza a Yahuda a rukpa̱i vi, a rukpa̱ la vi ɗe bawu uꞌya̱nga̱? Ko kenu! Adama a ɗa a yain unyushi u cingi, iwauwi i tuwa̱ ta̱ a asu u Awulawa, kpam nala vi wa zuwa ta̱ aza a Isaraꞌila a yain malyon.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Awulawa a wusha baci una̱ u shinga ushani adama a ɗa aza a Yahuda a ꞌyuwain an Kashila̱ ka ciga ka wauwa le, aꞌayin a ɗa aza a Yahuda a gonoi a tuwa̱i a wushi iwauwi yi, una̱ u shinga u le vi wa la ta̱ ushani.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Gogo‑na n a̱ɗa̱ ɗa ma dansa Awulawa. Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱ n woko kasuki ubana a asu u ɗe, kpam ma yan ta̱ agoni adama a manyan ma pige ma u na̱ka̱ mu n yain.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Ma ciga ta̱ n zami ure u ɗa ma zuwa aza a Yahuda a cigi ili iꞌya eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri n iꞌya, tsa̱ra̱ a ure u nala vi n wauwa aza roku a le.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 An Kashila̱ ka kpatala̱kai aza a Yahuda kucina̱, u woko ta̱ kaje ka Awulawa. Adama a nala Kashila̱ ka doku baci ka yan tsije n aza a Yahuda, wa woko ta̱ yavu u gonuko akushe a asuvu a uma.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 A na̱ka̱ baci Kashila̱ kajibi ka tsuwa ka kagita̱, tsuwa tsi gba̱ tsa woko ta̱ tsu ne. Kpam a na̱ka̱ baci Kashila̱ alu a maɗanga, gba̱ atyangi yi dem a ne a ɗa.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Wa̱ ta̱ yavu a kapusa ɗe atyangi a roku a maɗanga ma zayitum.† Eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ ta̱ tyoku u katyangi ka maɗanga ma zayitum ma ma gbonguroi a kakamba ma a gbaɓamgbanai a zuba u maɗanga ma shinga ma a kapusai atyangi a ne yi. Gogo‑na i wusha ta̱ ili i shinga iꞌya iꞌa̱ri i aza a Yahuda, tyoku ɗa katyangi ka savu ka tsu tsa̱ra̱ ilikulya i ne a maɗanga mi.Ugbaɓamgbana u maɗanga|src="Romans_11_17-21.tif" size="span" loc="Romans 11:17" ref="Rom. 11:17"
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Adama a nala kotsu i goro atyangi a ɗa a kapusai vi wa. Ciɓai, eɗa ya ɓa̱na̱ alu a maɗanga ma nala mi wa. Alu a ne a ɗa a ka ɓa̱na̱ ɗa̱.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Gaawan ya yawunsa ta̱ i dana kapusa ɗa a kapusai atyangi yi, tsa̱ra̱ a gbaɓamgbana ɗa̱ a asu u le.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nala mayun ɗa. Kapusa ɗa a kapusai a ɗa adama a ɗa a ꞌyuwain uwushuku, eɗa̱ tani adama a ɗa i wushuki ɗa iꞌa̱ri pini ugbaɓamgbani. Kotsu i yain ara̱ɗi wa, shegai i pana uwonvo u ili iꞌya ya fuɗa ya gita̱.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kashila̱ ka kapusa baci atyangi a kagita̱ a nala yi, nala dem wa fuɗa wa kapusa ɗa̱.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Gogo‑na i wene wa̱ ɗe tyoku ɗa Kashila̱ ka tsu wenike asuvayali n tyoku ɗa kpam wa̱ri shen. U tsu yanka ta̱ aza ɗa a a̱sa̱ka̱ yi utono mavura. I lya baci kapala n urongo tyoku ɗa wa wenike ɗa̱ ukuna u shinga, wa wenishike ɗa̱ ta̱ ukuna u shinga u ne. I yan baci nala wa, wa kapa ɗa̱ ta̱ a maɗanga mi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Aza a Yahuda a ka gono baci a wushuku n Kashila̱, wa gono ta̱ u zuwa le a asu u ɗa aꞌa̱ri caupa vi. Wa̱ ta̱ n ucira u ɗa wa yan nala.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ ta̱ tyoku u atyangi a maɗanga ma zayitum ma a kapai a kakamba aku a gbaɓamgbanai a zuba u maɗanga ma zayitum ma shinga ma ma̱ri n kami. Nala a tsu yansa ili wa! Shegai an u wokoi aza a Yahuda aꞌa̱ ta̱ tyoku u atyangi a maɗanga ma shinga mi, kpam a ka doku ta̱ a ka gbaɓamgbana le n maɗanga ma aꞌa̱ri caupa vi.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ ta̱ i reve ili i usokongi i na yi, kotsu i reve an bawu i revei ili gba̱, kpam kotsu i yain ara̱ɗi wa. Aza roku aza a Yahuda aryagbaji a ɗa, shegai nala wa lya ta̱ kapala hal she a shaɗangu kakuma̱ ka Awulawa, aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai a ka tuwa̱ a asu u Kawauwi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Kpam naha ɗa Kashila̱ ka wauwa gba̱ aza a Isaraꞌila. Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Ma yan ta̱ kazuwamgbani ka na n ele
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Aza a Yahuda a ꞌyuwan ta̱ uwusha Kadyanshi ka Shinga ki, adama a nala a wokoi tyoku u atokulalu a Kashila̱. Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ ɗa̱, eɗa̱ aza ɗa bawu iꞌa̱ri aza a Yahuda. Shegai hal n ara aza a Yahuda yi alya Kashila̱ ka ɗanga̱sai, kpam wa ciga le ta̱ adama a kazuwamgbani ka u yain n isheku i le Ibirahi, n Ishaku, n Yakubu.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kashila̱ ka tsu savaɗa katakasuvu ka ne a asu u ama ɗa u isa̱i n ili iꞌya u na̱ka̱ le wa.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Caupa, eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri i ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱. Aku aꞌayin a tuwa̱i a ɗa aza a Isaraꞌila a ꞌyuwain upana̱ka Kashila̱, ɗa u wenike ɗa̱ asuvayali a ne.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nala dem gogo‑na an aza a Isaraꞌila a ꞌyuwain upana̱ka Kashila̱, aku Kashila̱ ka lyai kelime n u weniki ɗa̱ asuvayali a ne. Shegai tyoku ɗa u yanka ɗa̱ vi, aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa wa wenike le asuvayali a ne.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kashila̱ ka ciga ta̱ ka wenike asuvayali a ne a asu u ama gba̱, ɗa i zuwai u gonuko le yavu aza a kuwa ku aꞌali, kpaci a ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Ya wa fuɗa wa ra̱tsana̱ka utsa̱ri n kakiri n ureve u ɗa Kashila̱ ka̱ri n u ɗa?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai,
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 “Uza roku u kopuku Magono ma Zuba ili i roku iꞌya u ka̱na̱ yi u tsupa ɗa?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kashila̱ ka ka yain ili gba̱.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.