Romanos 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Yan n wecike: Kashila̱ ka varangu ama a ne aza a Yahuda ɗa? Ko kenu! Mpa n kaci ka va̱ uza u Yahuda u ɗa. Mpa kumaci ku Ibirahi ka, a kaletsu ka Bayami.†
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Kashila̱ ka ɗanga̱sa ta̱ aza a Isaraꞌila a woko ama a ne tun caupa, kpam u varangu le wa. I ciɓa n ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai a ukuna u na vi? Iliya matsumate u banka ta̱ kushen ku ne a kaci ka aza a Isaraꞌila a asu u Kashila̱ u danai,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Magono ma Zuba, a wunusa ta̱ ntsumate n vunu, kpam a wacinsa ta̱ asuɗara̱kpa† u vunu. Mpa koshi matsumate ma ma wokoi, kpam alya dem pini a ka ciga a koruso a wuna mu.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 I ciɓa ili iꞌya Kashila̱ ka wushuki? U da, “Aɗa koshi uza ɗa u buwai wa. Ma̱ ta̱ n ama azu a shindere (7,000) aza ɗa bawu kotsu a kuɗa̱nki Baꞌalu† kameli!”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Nala wa̱ri hal n gogo‑na. Ama ɗa pini kenu aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai adama a ukuna u shinga u ne.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Kpam u ɗanga̱sa le baci, adama a ukuna u shinga u ne u ɗa, shegai adama a ili iꞌya a yain wa. A ka woko baci ama a Kashila̱ adama a ili iꞌya a yain, kune ku shinga ku Kashila̱ ka̱ri ka woko ku mayun wa.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Nala wenike ta̱ an gba̱ aza a Isaraꞌila a ka zama ta̱ ili, shegai aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai a asuvu a le alya koshi a tsa̱ra̱i iꞌya. Aza ɗa a buwai kpam a ryagbajai.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Aku Dawuda danai:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 A̱sa̱ka̱ aꞌeshi a le a rumba̱na̱ kotsu a wene wa,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Aku n wecikei: An aza a Yahuda a rukpa̱i vi, a rukpa̱ la vi ɗe bawu uꞌya̱nga̱? Ko kenu! Adama a ɗa a yain unyushi u cingi, iwauwi i tuwa̱ ta̱ a asu u Awulawa, kpam nala vi wa zuwa ta̱ aza a Isaraꞌila a yain malyon.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Awulawa a wusha baci una̱ u shinga ushani adama a ɗa aza a Yahuda a ꞌyuwain an Kashila̱ ka ciga ka wauwa le, aꞌayin a ɗa aza a Yahuda a gonoi a tuwa̱i a wushi iwauwi yi, una̱ u shinga u le vi wa la ta̱ ushani.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Gogo‑na n a̱ɗa̱ ɗa ma dansa Awulawa. Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱ n woko kasuki ubana a asu u ɗe, kpam ma yan ta̱ agoni adama a manyan ma pige ma u na̱ka̱ mu n yain.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ma ciga ta̱ n zami ure u ɗa ma zuwa aza a Yahuda a cigi ili iꞌya eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri n iꞌya, tsa̱ra̱ a ure u nala vi n wauwa aza roku a le.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 An Kashila̱ ka kpatala̱kai aza a Yahuda kucina̱, u woko ta̱ kaje ka Awulawa. Adama a nala Kashila̱ ka doku baci ka yan tsije n aza a Yahuda, wa woko ta̱ yavu u gonuko akushe a asuvu a uma.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 A na̱ka̱ baci Kashila̱ kajibi ka tsuwa ka kagita̱, tsuwa tsi gba̱ tsa woko ta̱ tsu ne. Kpam a na̱ka̱ baci Kashila̱ alu a maɗanga, gba̱ atyangi yi dem a ne a ɗa.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Wa̱ ta̱ yavu a kapusa ɗe atyangi a roku a maɗanga ma zayitum.† Eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ ta̱ tyoku u katyangi ka maɗanga ma zayitum ma ma gbonguroi a kakamba ma a gbaɓamgbanai a zuba u maɗanga ma shinga ma a kapusai atyangi a ne yi. Gogo‑na i wusha ta̱ ili i shinga iꞌya iꞌa̱ri i aza a Yahuda, tyoku ɗa katyangi ka savu ka tsu tsa̱ra̱ ilikulya i ne a maɗanga mi.Ugbaɓamgbana u maɗanga|src="Romans_11_17-21.tif" size="span" loc="Romans 11:17" ref="Rom. 11:17"
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Adama a nala kotsu i goro atyangi a ɗa a kapusai vi wa. Ciɓai, eɗa ya ɓa̱na̱ alu a maɗanga ma nala mi wa. Alu a ne a ɗa a ka ɓa̱na̱ ɗa̱.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Gaawan ya yawunsa ta̱ i dana kapusa ɗa a kapusai atyangi yi, tsa̱ra̱ a gbaɓamgbana ɗa̱ a asu u le.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Nala mayun ɗa. Kapusa ɗa a kapusai a ɗa adama a ɗa a ꞌyuwain uwushuku, eɗa̱ tani adama a ɗa i wushuki ɗa iꞌa̱ri pini ugbaɓamgbani. Kotsu i yain ara̱ɗi wa, shegai i pana uwonvo u ili iꞌya ya fuɗa ya gita̱.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Kashila̱ ka kapusa baci atyangi a kagita̱ a nala yi, nala dem wa fuɗa wa kapusa ɗa̱.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Gogo‑na i wene wa̱ ɗe tyoku ɗa Kashila̱ ka tsu wenike asuvayali n tyoku ɗa kpam wa̱ri shen. U tsu yanka ta̱ aza ɗa a a̱sa̱ka̱ yi utono mavura. I lya baci kapala n urongo tyoku ɗa wa wenike ɗa̱ ukuna u shinga, wa wenishike ɗa̱ ta̱ ukuna u shinga u ne. I yan baci nala wa, wa kapa ɗa̱ ta̱ a maɗanga mi.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Aza a Yahuda a ka gono baci a wushuku n Kashila̱, wa gono ta̱ u zuwa le a asu u ɗa aꞌa̱ri caupa vi. Wa̱ ta̱ n ucira u ɗa wa yan nala.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ ta̱ tyoku u atyangi a maɗanga ma zayitum ma a kapai a kakamba aku a gbaɓamgbanai a zuba u maɗanga ma zayitum ma shinga ma ma̱ri n kami. Nala a tsu yansa ili wa! Shegai an u wokoi aza a Yahuda aꞌa̱ ta̱ tyoku u atyangi a maɗanga ma shinga mi, kpam a ka doku ta̱ a ka gbaɓamgbana le n maɗanga ma aꞌa̱ri caupa vi.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ ta̱ i reve ili i usokongi i na yi, kotsu i reve an bawu i revei ili gba̱, kpam kotsu i yain ara̱ɗi wa. Aza roku aza a Yahuda aryagbaji a ɗa, shegai nala wa lya ta̱ kapala hal she a shaɗangu kakuma̱ ka Awulawa, aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai a ka tuwa̱ a asu u Kawauwi.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Kpam naha ɗa Kashila̱ ka wauwa gba̱ aza a Isaraꞌila. Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ma yan ta̱ kazuwamgbani ka na n ele
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Aza a Yahuda a ꞌyuwan ta̱ uwusha Kadyanshi ka Shinga ki, adama a nala a wokoi tyoku u atokulalu a Kashila̱. Nala u gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ ɗa̱, eɗa̱ aza ɗa bawu iꞌa̱ri aza a Yahuda. Shegai hal n ara aza a Yahuda yi alya Kashila̱ ka ɗanga̱sai, kpam wa ciga le ta̱ adama a kazuwamgbani ka u yain n isheku i le Ibirahi, n Ishaku, n Yakubu.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Kashila̱ ka tsu savaɗa katakasuvu ka ne a asu u ama ɗa u isa̱i n ili iꞌya u na̱ka̱ le wa.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Caupa, eɗa̱ Awulawa iꞌa̱ri i ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱. Aku aꞌayin a tuwa̱i a ɗa aza a Isaraꞌila a ꞌyuwain upana̱ka Kashila̱, ɗa u wenike ɗa̱ asuvayali a ne.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Nala dem gogo‑na an aza a Isaraꞌila a ꞌyuwain upana̱ka Kashila̱, aku Kashila̱ ka lyai kelime n u weniki ɗa̱ asuvayali a ne. Shegai tyoku ɗa u yanka ɗa̱ vi, aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa wa wenike le asuvayali a ne.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Kashila̱ ka ciga ta̱ ka wenike asuvayali a ne a asu u ama gba̱, ɗa i zuwai u gonuko le yavu aza a kuwa ku aꞌali, kpaci a ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ya wa fuɗa wa ra̱tsana̱ka utsa̱ri n kakiri n ureve u ɗa Kashila̱ ka̱ri n u ɗa?
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Uza roku u kopuku Magono ma Zuba ili i roku iꞌya u ka̱na̱ yi u tsupa ɗa?”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Kashila̱ ka ka yain ili gba̱.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.