Romanos 10
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Ama a va̱, ili iꞌya n lakai uciga iꞌya gba̱ aza a Yahuda a tsa̱ra̱ iwauwi. Kavasu ka va̱ ka la ubana a asu u Kashila̱.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 N reve ta̱ a ka ciga ta̱ a gbashika Kashila̱, shegai a reve
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 ili iꞌya i tsu zuwa yi u wushi ama wa. A una̱ u nala, aku a ka ciga a gonuko kaci ka le ama a maci a ure u le. A ꞌyuwain utono ure u Kashila̱ u ɗa u tsu gonuko ama a woko ama a maci.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kawauwi ka zuwa ta̱ Mele ma gono ma woko bawu ucira, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka gonuko gba̱ aza ɗa a wushuki a woko ama a maci.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Musa korongu ta̱ tyoku ɗa Kashila̱ ka zuwa ama a woko ama a maci adama a ɗa a na̱ka̱i Mele karinga̱. U danai, “Uza ɗa baci dem u yain ili iꞌya Mele ma danai, wa tsa̱ra̱ ta̱ uma.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Shegai ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u wenishikei a kaci ka uwoko ama a maci a asu u upityanangu iꞌya na: “Kotsu vu tonuko kaci ka vunu, ‘Ya wa bana a zuba?’ wa.” (Wata, “Ya wa bana a zuba u ba u cipuka̱ Kawauwi utuwa̱ a likimba?”)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Kpam kotsu vu dana, ‘Ya wa bana a asuvu a iyamba a asu u akushe?’ wa.” (Wata, “Ya wa bana a asuvu a iyamba u ꞌya̱nga̱sa̱ Kawauwi a ukpa̱?”)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai iꞌya na: “Akani yi aꞌa̱ ta̱ evu n avu; aꞌa̱ ta̱ a una̱ u vunu kpam a katakasuvu ka vunu.” Uwenishike u upityanangu u ɗa tsa dansa̱ka u ɗa gai la vi.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Vu dana baci bawu uwonvo, “Yesu Asheku a ɗa,” kpam vu wushuku baci a katakasuvu ka vunu Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ a ukpa̱, Kashila̱ ka wauwa vu ta̱.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Tsu wushuku ta̱ n atakasuvu a tsunu, adama a nala a ɗa Kashila̱ ka gonuko tsu tsu woko dere. Kpam tsu dana ta̱ bawu u uwonvo, tsu wushuku ta̱, adama a nala a ɗa kpam tsu tsa̱ra̱i iwauwi.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Tyoku ɗa Kashila̱ ka danai a Tagara̱da u ne, “Shegai uza ɗa baci u pityanangi n eyi wa yan uwono wa.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Na vi u ka̱na̱ ta̱ ya dem, kpaci aza a Yahuda n Awulawa a takpana wa. Asheku a te a ɗa, aya kpam wa lya tsugono tsu ama gba̱. Kpam aya u tsu zuwuka ko ya baci u yain kavasu ubana ara ne una̱ u shinga.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Uza ɗa baci dem u yain kavasu a asuvu a kala ka Asheku, wa tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Niɗa ama a ka wushuku n Asheku kpam a foli yi u wauwa le, a taɓa baci upana ukuna u ne wa? Kpam niɗa a ka yan a pana bawu uza roku u tonuko le?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Niɗa aza roku a ka ba a tonuko le, Asheku a ɗa baci a suku le wa? Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Ili i maza̱nga̱ iꞌya i pige an aza ɗa a ka tuko Kadyanshi ka Shinga a ka tuwa̱.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Shegai aza a Yahuda a roku a wushuku n Kadyanshi ka Shinga ki wa. Tyoku u na, Ishaya matsumate u wecike ta̱, “Magono ma Zuba, uza wa̱ gba̱m la wa wushuku n ili iꞌya tsu danai?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ama a pana ta̱ Kadyanshi ka Shinga an uza roku u tonuko le ukuna u Kawauwi. A tsu gita̱ ta̱ a pana akani yi, aku a wushuku.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Shegai aza a Yahuda tani? A pana akani yi? Eye, a pana ta̱! Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Shegai mayun ɗa aza a Isaraꞌila a revei? Eye, a reve ta̱. Ko a aꞌayin a Musa Kashila̱ ka dana ta̱,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ishaya dana ta̱ bawu uwonvo u da Magono ma Zuba ma danai,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ kadyanshi a kaci ka aza a Isaraꞌila,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.