Romanos 10

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ama a va̱, ili iꞌya n lakai uciga iꞌya gba̱ aza a Yahuda a tsa̱ra̱ iwauwi. Kavasu ka va̱ ka la ubana a asu u Kashila̱.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 N reve ta̱ a ka ciga ta̱ a gbashika Kashila̱, shegai a reve
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 ili iꞌya i tsu zuwa yi u wushi ama wa. A una̱ u nala, aku a ka ciga a gonuko kaci ka le ama a maci a ure u le. A ꞌyuwain utono ure u Kashila̱ u ɗa u tsu gonuko ama a woko ama a maci.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kawauwi ka zuwa ta̱ Mele ma gono ma woko bawu ucira, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka gonuko gba̱ aza ɗa a wushuki a woko ama a maci.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa korongu ta̱ tyoku ɗa Kashila̱ ka zuwa ama a woko ama a maci adama a ɗa a na̱ka̱i Mele karinga̱. U danai, “Uza ɗa baci dem u yain ili iꞌya Mele ma danai, wa tsa̱ra̱ ta̱ uma.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Shegai ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u wenishikei a kaci ka uwoko ama a maci a asu u upityanangu iꞌya na: “Kotsu vu tonuko kaci ka vunu, ‘Ya wa bana a zuba?’ wa.” (Wata, “Ya wa bana a zuba u ba u cipuka̱ Kawauwi utuwa̱ a likimba?”)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Kpam kotsu vu dana, ‘Ya wa bana a asuvu a iyamba a asu u akushe?’ wa.” (Wata, “Ya wa bana a asuvu a iyamba u ꞌya̱nga̱sa̱ Kawauwi a ukpa̱?”)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai iꞌya na: “Akani yi aꞌa̱ ta̱ evu n avu; aꞌa̱ ta̱ a una̱ u vunu kpam a katakasuvu ka vunu.” Uwenishike u upityanangu u ɗa tsa dansa̱ka u ɗa gai la vi.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Vu dana baci bawu uwonvo, “Yesu Asheku a ɗa,” kpam vu wushuku baci a katakasuvu ka vunu Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱ a ukpa̱, Kashila̱ ka wauwa vu ta̱.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tsu wushuku ta̱ n atakasuvu a tsunu, adama a nala a ɗa Kashila̱ ka gonuko tsu tsu woko dere. Kpam tsu dana ta̱ bawu u uwonvo, tsu wushuku ta̱, adama a nala a ɗa kpam tsu tsa̱ra̱i iwauwi.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Tyoku ɗa Kashila̱ ka danai a Tagara̱da u ne, “Shegai uza ɗa baci u pityanangi n eyi wa yan uwono wa.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Na vi u ka̱na̱ ta̱ ya dem, kpaci aza a Yahuda n Awulawa a takpana wa. Asheku a te a ɗa, aya kpam wa lya tsugono tsu ama gba̱. Kpam aya u tsu zuwuka ko ya baci u yain kavasu ubana ara ne una̱ u shinga.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai, “Uza ɗa baci dem u yain kavasu a asuvu a kala ka Asheku, wa tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Niɗa ama a ka wushuku n Asheku kpam a foli yi u wauwa le, a taɓa baci upana ukuna u ne wa? Kpam niɗa a ka yan a pana bawu uza roku u tonuko le?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Niɗa aza roku a ka ba a tonuko le, Asheku a ɗa baci a suku le wa? Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Ili i maza̱nga̱ iꞌya i pige an aza ɗa a ka tuko Kadyanshi ka Shinga a ka tuwa̱.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Shegai aza a Yahuda a roku a wushuku n Kadyanshi ka Shinga ki wa. Tyoku u na, Ishaya matsumate u wecike ta̱, “Magono ma Zuba, uza wa̱ gba̱m la wa wushuku n ili iꞌya tsu danai?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ama a pana ta̱ Kadyanshi ka Shinga an uza roku u tonuko le ukuna u Kawauwi. A tsu gita̱ ta̱ a pana akani yi, aku a wushuku.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Shegai aza a Yahuda tani? A pana akani yi? Eye, a pana ta̱! Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Shegai mayun ɗa aza a Isaraꞌila a revei? Eye, a reve ta̱. Ko a aꞌayin a Musa Kashila̱ ka dana ta̱,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ishaya dana ta̱ bawu uwonvo u da Magono ma Zuba ma danai,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ kadyanshi a kaci ka aza a Isaraꞌila,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.