Mateus 9
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Yesu uwai a kpatsu, aku u gonoi a ilyuci i ne.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 An u rawai pini, ama roku a tuko yi kawunu nvain a kajiba. An u wenei upityanangu u ama ɗa a canga yi vi, aku u tonukoi kawunu ki, “Maku, gbama asuvu, a cimbusuka̱ vu ɗe unyushi u cingi u vunu.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aku awenishiki a Mele a roku a ka dansa utyoku u le, a danai, “Vuma na wa yan kadyanshi yavu aya Kashila̱!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu tani u reve ta̱ ili iꞌya a ka yawunsa, aku u wece le, “Niɗa ya yan uyawunsa u tsicingi a asuvu a atakasuvu a ɗe?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ndya i lai shana ɗa a ka dana, ‘A cimbusuka̱ vu ɗe unyushi u cingi u vunu,’ ko ‘ꞌYa̱nga̱ vu wala’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Shegai ma wenike ɗa̱ ta̱ an Mpa Maku ma Vuma† ma̱ri n ucira a likimba u ɗa ma cimbusa̱ unyushi u cingi.” U tonukoi kawunu ki, “ꞌYa̱nga̱ vu bidya kajiba ka vunu vu wala a kuwa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Aku vuma vi u ꞌya̱nga̱i u lazai a kuwa.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 An ama yi a wenei nala, aku a ka yan majiyan kpam a cikpai Kashila̱ an u na̱ka̱i uza roku ucun u ucira u na.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 An Yesu a̱sa̱ka̱i asu vi, aku u wenei vuma roku uza u kala Matiyu ndishi a kakinda ka uwusha u utafa. Aku u tonuko yi, “Tono mu.” U ꞌya̱nga̱i u tono yi.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Pini nala, Yesu n atoni a ne a tuwa̱i a ka lya ilikulya a kuwa ku Matiyu. Awushi a utafa† n aza a unyushi a tuwa̱i a ɓolomgbonoi pini a asu vi ushani.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 An Afarishi a wenei nala, aku a wecei atoni a ne, “Ndya i zuwai kawenishiki ka ɗe ka lya kaɓolo n icun i ama a na?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 An Yesu pana̱ka le, aku u wushunku le, “Aza ɗa aꞌa̱ri n alafiya a ka ciga uza u aguma̱ wa, she aza a mɓa̱la̱.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Walai i ba i rotsongusu kalen ka Tagara̱da u Kashila̱ u ɗa u danai, ‘N u ɗa ya yanka mu uɗara̱kpa, n la ta̱ uciga i woko aza a asuvayali a asu u atoku a ɗe.’ N tuwa̱ adama a ɗa ma isa̱ aza a maci a tono mu wa, shegai aza a unyushi u cingi.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kain ka te, atoni a Yahaya Kalyuɓugi a tuwa̱i ara Yesu a wece yi, “Niɗa a̱tsu n Afarishi tsa yansa kakuli, shegai atoni a vunu a ka yansa wa?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 U wushunku le, “Aje a valisavu a ka namgba katsuma̱ aꞌayin a ɗa wa̱ri kaɓolo n ele wa. Shegai aꞌayin aꞌa̱ ta̱ utuwa̱ a ɗa a ka bidya valisavu vi a mere ma le, aꞌayin a nala a ɗa a ka yan kakuli.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Vuma wa paɗara kunya ku cau n kakashi ka savu wa. U yan baci nala, kakashi ka savu ki ka pa̱ɗa̱ ta̱ ka zuwa kunya ku cau ki ku doku ku kara. Hal gba̱m u lai ukara u cau vi.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Vuma wa tsungu mini ma cinwi† ma savu a kadele ka ukpan ka cau wa. Kpaci ma shita baci ma ta̱sa̱ ta̱ kadele ki, aku mini ma cinwi mi ma wotsongu. Shegai a tsungu mini ma cinwi ma savu a kadele ka savu. Pini nala, gba̱ kadele ki n mini ma cinwi mi a ka lobono ta̱.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 An Yesu wa̱ri a kadyanshi, aku uzapige u kagata ka Kashila̱ u tuwa̱i ara ne, u kuɗa̱ngi a kapala ka ne u danai, “Maku ma va̱ makere ma kuwa̱ ɗe gogo‑na. Vu tuwa̱ baci vu taɗanku yi kukere wa ꞌya̱nga̱ ta̱.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Aku Yesu n atoni a ne a ꞌya̱nga̱i a tono yi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Uka ɗa wa la̱la̱ mpasa hal ayen kupa n a re u tuwa̱i a kucina̱ ku Yesu, aku u sawai kaletsu ka kunya ku ne.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kpaci u yawunsa ta̱ a katakasuvu ka ne, u danai, “Ko kunya ku ne ka baci n sawai koshi, ma ta̱na̱ ta̱.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 An Yesu kpatalai u wene yi, aku u danai, “Uka, gbama asuvu, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.” Kute‑kute aku uka vi u ta̱na̱i.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 An Yesu rawai a kuwa ku uzapige ki, aku u wenei a ka fulusa̱ ugbali u ukpa̱ n ama ushani a ka sa̱.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Aku u tonuko le, “Ya dem wuta̱. Makere mi ma kuwa̱ wa, alavu a ɗa yi!” Shegai ama yi a ka dosuso yi idyoshi i magori.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 An a wutukpa̱i ama yi, aku Yesu banai a asu u ɗa makere mi ma̱ri nvain. U ka̱na̱i kukere ku ne, aku u makere mi ma ꞌya̱nga̱i.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Pini nala, alabari a ne a tamburai ko nte wa a asuvu a uyamba vi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 An Yesu a̱sa̱ka̱i asu vi, eyi pini n u wali, aku arumba̱ ama a re a gita̱ yi utono n a sala̱si, “Maku ma Dawuda, pana asuvayali a tsunu!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 An u uwai a kuwa, aku arumba̱ yi a tuwa̱i ara ne. U wece le, “I wushuku ma fuɗa ma zuwa ɗa̱ i fuɗa i wene?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aku u sawai aꞌeshi a le, u danai, “Adama a upityanangu u ɗe, nala wa woko.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Kute‑kute aꞌeshi a le a kukpa̱i a wenei asu. Shegai u rono le atsuvu cika u danai, “I tonuko uza ukuna u na vi wa.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Shegai a tamburai uyamba vi gba̱ n a yanyi alabari a ne.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ama a re yi n a lazi, aku ama roku a doku a tukoi Yesu kabebe, uza ɗa ityoni i cingi i ka̱na̱i i ɓishinka yi kadyanshi.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 An u wutukpa̱i ityoni i cingi yi, aku vuma vi u yain kadyanshi. Aku kakuma̱ ka ama ki ka yan majiyan, a danai, “Kotsu tsu wene ukuna a Isaraꞌila naha wa.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Shegai Afarishi a danai, “Magono ma ityoni i cingi ma ma na̱ka̱ yi ucira u uwutukpa̱ le.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu kyawunsa ta̱ gba̱ ilyuci n une n u wenishiki a agata a Kashila̱ n u yanyi kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱. U ta̱na̱sa̱ ta̱ dem aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau n aza ɗa a ka pana ikyamba.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 An u wenei kakuma̱ ka ama ka̱ri udoku n ka doki, aku katakasuvu ka ne ka shaɗangi n asuvayali, kpaci a dambula ta̱ cika kpam uɓa̱nga̱ wa̱ la wa. Tyoku u ncon n ɗa bawu ma̱ri n kaliniki ɗa aꞌa̱ri.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Aku u tonukoi atoni a ne, “Manyan ma ukapa ma̱ ta̱ ushani, shegai ayain a manyan yi kenu ɗa aꞌa̱ri.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Adama a nala, foloi Magono ma Zuba uza u manyan ma ukapa mi u tuko aza a ukapa, a yanka yi manyan ma ukapa mi.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.