Mateus 9
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Yesu uwai a kpatsu, aku u gonoi a ilyuci i ne.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 An u rawai pini, ama roku a tuko yi kawunu nvain a kajiba. An u wenei upityanangu u ama ɗa a canga yi vi, aku u tonukoi kawunu ki, “Maku, gbama asuvu, a cimbusuka̱ vu ɗe unyushi u cingi u vunu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Aku awenishiki a Mele a roku a ka dansa utyoku u le, a danai, “Vuma na wa yan kadyanshi yavu aya Kashila̱!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu tani u reve ta̱ ili iꞌya a ka yawunsa, aku u wece le, “Niɗa ya yan uyawunsa u tsicingi a asuvu a atakasuvu a ɗe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ndya i lai shana ɗa a ka dana, ‘A cimbusuka̱ vu ɗe unyushi u cingi u vunu,’ ko ‘ꞌYa̱nga̱ vu wala’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Shegai ma wenike ɗa̱ ta̱ an Mpa Maku ma Vuma† ma̱ri n ucira a likimba u ɗa ma cimbusa̱ unyushi u cingi.” U tonukoi kawunu ki, “ꞌYa̱nga̱ vu bidya kajiba ka vunu vu wala a kuwa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Aku vuma vi u ꞌya̱nga̱i u lazai a kuwa.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 An ama yi a wenei nala, aku a ka yan majiyan kpam a cikpai Kashila̱ an u na̱ka̱i uza roku ucun u ucira u na.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 An Yesu a̱sa̱ka̱i asu vi, aku u wenei vuma roku uza u kala Matiyu ndishi a kakinda ka uwusha u utafa. Aku u tonuko yi, “Tono mu.” U ꞌya̱nga̱i u tono yi.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Pini nala, Yesu n atoni a ne a tuwa̱i a ka lya ilikulya a kuwa ku Matiyu. Awushi a utafa† n aza a unyushi a tuwa̱i a ɓolomgbonoi pini a asu vi ushani.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 An Afarishi a wenei nala, aku a wecei atoni a ne, “Ndya i zuwai kawenishiki ka ɗe ka lya kaɓolo n icun i ama a na?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 An Yesu pana̱ka le, aku u wushunku le, “Aza ɗa aꞌa̱ri n alafiya a ka ciga uza u aguma̱ wa, she aza a mɓa̱la̱.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Walai i ba i rotsongusu kalen ka Tagara̱da u Kashila̱ u ɗa u danai, ‘N u ɗa ya yanka mu uɗara̱kpa, n la ta̱ uciga i woko aza a asuvayali a asu u atoku a ɗe.’ N tuwa̱ adama a ɗa ma isa̱ aza a maci a tono mu wa, shegai aza a unyushi u cingi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Kain ka te, atoni a Yahaya Kalyuɓugi a tuwa̱i ara Yesu a wece yi, “Niɗa a̱tsu n Afarishi tsa yansa kakuli, shegai atoni a vunu a ka yansa wa?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 U wushunku le, “Aje a valisavu a ka namgba katsuma̱ aꞌayin a ɗa wa̱ri kaɓolo n ele wa. Shegai aꞌayin aꞌa̱ ta̱ utuwa̱ a ɗa a ka bidya valisavu vi a mere ma le, aꞌayin a nala a ɗa a ka yan kakuli.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Vuma wa paɗara kunya ku cau n kakashi ka savu wa. U yan baci nala, kakashi ka savu ki ka pa̱ɗa̱ ta̱ ka zuwa kunya ku cau ki ku doku ku kara. Hal gba̱m u lai ukara u cau vi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Vuma wa tsungu mini ma cinwi† ma savu a kadele ka ukpan ka cau wa. Kpaci ma shita baci ma ta̱sa̱ ta̱ kadele ki, aku mini ma cinwi mi ma wotsongu. Shegai a tsungu mini ma cinwi ma savu a kadele ka savu. Pini nala, gba̱ kadele ki n mini ma cinwi mi a ka lobono ta̱.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 An Yesu wa̱ri a kadyanshi, aku uzapige u kagata ka Kashila̱ u tuwa̱i ara ne, u kuɗa̱ngi a kapala ka ne u danai, “Maku ma va̱ makere ma kuwa̱ ɗe gogo‑na. Vu tuwa̱ baci vu taɗanku yi kukere wa ꞌya̱nga̱ ta̱.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aku Yesu n atoni a ne a ꞌya̱nga̱i a tono yi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Uka ɗa wa la̱la̱ mpasa hal ayen kupa n a re u tuwa̱i a kucina̱ ku Yesu, aku u sawai kaletsu ka kunya ku ne.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Kpaci u yawunsa ta̱ a katakasuvu ka ne, u danai, “Ko kunya ku ne ka baci n sawai koshi, ma ta̱na̱ ta̱.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 An Yesu kpatalai u wene yi, aku u danai, “Uka, gbama asuvu, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.” Kute‑kute aku uka vi u ta̱na̱i.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 An Yesu rawai a kuwa ku uzapige ki, aku u wenei a ka fulusa̱ ugbali u ukpa̱ n ama ushani a ka sa̱.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Aku u tonuko le, “Ya dem wuta̱. Makere mi ma kuwa̱ wa, alavu a ɗa yi!” Shegai ama yi a ka dosuso yi idyoshi i magori.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 An a wutukpa̱i ama yi, aku Yesu banai a asu u ɗa makere mi ma̱ri nvain. U ka̱na̱i kukere ku ne, aku u makere mi ma ꞌya̱nga̱i.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pini nala, alabari a ne a tamburai ko nte wa a asuvu a uyamba vi.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 An Yesu a̱sa̱ka̱i asu vi, eyi pini n u wali, aku arumba̱ ama a re a gita̱ yi utono n a sala̱si, “Maku ma Dawuda, pana asuvayali a tsunu!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 An u uwai a kuwa, aku arumba̱ yi a tuwa̱i ara ne. U wece le, “I wushuku ma fuɗa ma zuwa ɗa̱ i fuɗa i wene?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aku u sawai aꞌeshi a le, u danai, “Adama a upityanangu u ɗe, nala wa woko.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Kute‑kute aꞌeshi a le a kukpa̱i a wenei asu. Shegai u rono le atsuvu cika u danai, “I tonuko uza ukuna u na vi wa.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Shegai a tamburai uyamba vi gba̱ n a yanyi alabari a ne.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ama a re yi n a lazi, aku ama roku a doku a tukoi Yesu kabebe, uza ɗa ityoni i cingi i ka̱na̱i i ɓishinka yi kadyanshi.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 An u wutukpa̱i ityoni i cingi yi, aku vuma vi u yain kadyanshi. Aku kakuma̱ ka ama ki ka yan majiyan, a danai, “Kotsu tsu wene ukuna a Isaraꞌila naha wa.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Shegai Afarishi a danai, “Magono ma ityoni i cingi ma ma na̱ka̱ yi ucira u uwutukpa̱ le.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu kyawunsa ta̱ gba̱ ilyuci n une n u wenishiki a agata a Kashila̱ n u yanyi kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱. U ta̱na̱sa̱ ta̱ dem aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau n aza ɗa a ka pana ikyamba.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 An u wenei kakuma̱ ka ama ka̱ri udoku n ka doki, aku katakasuvu ka ne ka shaɗangi n asuvayali, kpaci a dambula ta̱ cika kpam uɓa̱nga̱ wa̱ la wa. Tyoku u ncon n ɗa bawu ma̱ri n kaliniki ɗa aꞌa̱ri.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aku u tonukoi atoni a ne, “Manyan ma ukapa ma̱ ta̱ ushani, shegai ayain a manyan yi kenu ɗa aꞌa̱ri.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Adama a nala, foloi Magono ma Zuba uza u manyan ma ukapa mi u tuko aza a ukapa, a yanka yi manyan ma ukapa mi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.