Mateus 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌayin a ɗa Yesu cipa̱i a masasa mi, aku kakuma̱ ka ama ka tono yi.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Kute‑kute vuma roku uza ɗa wa̱ri makutu u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u danai, “Asheku, vu wushuku baci, ta̱na̱sa̱ mu.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu ba̱ra̱kpa̱i kukere ku ne u sawa yi, u danai, ‘N wushuku ta̱, ta̱na̱.” Kute‑kute tsukutu tsi tsu a̱sa̱ka̱ yi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yesu rono yi atsuvu, “Kotsu vu tonuko uza wa, shegai wala vu bana a asu u kaɗara̱kpi† u wene vu, aku vu na̱ka̱ kune ku Mele ma Musa ma danai ama ɗa baci a ta̱na̱i a na̱ka̱. Nala wa wenike ta̱ ama an n ta̱na̱sa̱ vu.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Aku Yesu banai a Kafarnahum. An u uwai a ilyuci yi, katigi† ka asoje a Roma† ka roku ka cina yi u folo yi u ɓa̱nga̱ yi.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Katigi ki ka danai, “Asheku, ma̱ ta̱ n kagbashi ka ka pana ikyamba, wa̱ ta̱ ɗe a kuwa nvain bawu wa fuɗa wa wala. Maɓa̱la̱ mi ma ma foro yi wa wa.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu danai, “Ma bana ta̱ n ta̱na̱sa̱ yi.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Katigi ki ka wushuki, “Asheku, mpa n rawa vu tuwa̱ a kuwa ku va̱ wa, shegai yan kadyanshi koshi tsa̱ra̱ kagbashi ki ka ta̱na̱.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Azapige a asoje a ɗa pini aza ɗa a tsu tonuko mu ili iꞌya ma yan, mpa kpam ma̱ ta̱ n asoje a ɗa n tsu tonuko ili iꞌya a ka yan. N tsu tonuko ta̱ uza u na, ‘Wala,’ aku u wala. N tonuko kpam uza u niɗe, ‘Tuwa̱,’ aku u tuwa̱. N tonuko kpam kagbashi, ‘Yan naha,’ aku tani u yain. N reve ta̱ udani u vunu wa̱ ta̱ dem n ucira.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 An Yesu panai nala, aku u yain majiyan. U tonukoi aza ɗa a ka tono yi vi, “Mayun n tonuko ɗa̱, upityanangu u na vi u la ta̱ gba̱ upityanangu u ɗa n wenei a uyamba u Isaraꞌila.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ama ushani a ka wuta̱ ta̱ a kasana n kalivi a dusuku a lyai kaɓolo n Ibirahi, n Ishaku, n Yakubu a tsugono tsu zuba.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Shegai aza ɗa aꞌa̱ri a gain a yain pini a tsugono tsi, a ka vuta̱la̱ le ta̱ a asuvu a karimbi. Pini ɗa a ka sa̱ n ulumusa u aꞌanga.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Aku Yesu tonukoi katigi ki, “Wala vu bana a kuwa, kagbashi ka vunu ka ta̱na̱ ta̱ tyoku ɗa vu pityanangi vi.” Pini a asuvu a ulapa u uwule u nala vi u ɗa kagbashi ki ka ta̱na̱i.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Pini nala, Yesu banai a kuwa ku Bituru, aku u wenei mma u uka u Bituru vi nvain n usuɗugbi u ikyamba.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Aku u sawa yi kukere, pini nala, maɓa̱la̱ mi ma a̱sa̱ka̱ yi, u ꞌya̱nga̱i u gita̱ yi ufoɓusuko ilikulya.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 An kuvuli ku yain, ama a tukusoi Yesu aza a ityoni i cingi. N udani u ɗa koshi u tsu wutukpa̱ ityoni i cingi yi aku i a̱sa̱ka̱ le. U ta̱na̱sa̱i dem gba̱ aza a mɓa̱la̱.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 U yansa ta̱ ili i na yi tsa̱ra̱ a shaɗangu udani u Ishaya matsumate u ɗa u danai, “U takpai mɓa̱la̱ n tsunu, kpam u takpa tsu upana u ikyamba u tsunu.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 An Yesu wenei kakuma̱ ka ama ka kyawan yi, aku u tonukoi atoni a ne a wala a pasamgbana kushiva̱ ki a gono a upashi u niɗe.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Kawenishiki ka Mele ka tuwa̱i ara ne, u danai, “Kawenishiki, ma tono vu ta̱ a asu u ɗa dem va bana.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu tonuko yi, “Iryanji iꞌa̱ ta̱ n aꞌele a le, nnu kpam aꞌa̱ ta̱ n ikinda i le. Shegai Mpa Maku ma Vuma ma̱ n kuwa ku kaci ku va̱ wa, kpam ma̱ gba̱m n a asu u uwunvugusa wa.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Aku uza roku a asuvu a atoni a Yesu, u tonuko yi, “Asheku, a̱sa̱ka̱ ve n ba n ciɗa̱ngu tata u va̱.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Shegai Yesu tonuko yi, “Tono mu, a̱sa̱ka̱ akushe a ciɗa̱ngu atoku a le akushe.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesu uwai a kpatsu kaɓolo n atoni a ne a ka pasa kushiva̱.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Aku uwule u pige u ꞌya̱nga̱i pini a kushiva̱ ki, aɓali kpam a ka gba̱ɗa̱sa̱ kpatsu ki hal ka ciga ushumbugu. Shegai Yesu pini nvain wa lavuta.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Aku atoni yi a banai ara ne a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n a sala̱si, “Asheku, wauwa tsu! Tsa shumbugu ɗe!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 U wushunku le, “Ndya i zuwai i panai uwonvo naha? Eɗa̱ aza ɗa upityanangu u ɗe u gusa̱i.” U ꞌya̱nga̱i u ɓaranai uwule n aɓali yi, aku asu vi paɗai kuwin.Yesu vakunki aɓali|src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" loc="Matthew 8:26" ref="Mat. 8:26"
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Atoni yi a gita̱i majiyan n a wecemgbeni, “Ucun u vuma u eni u ɗa na vi, hal uwule n aɓali dem a ka pana̱ka yi?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 An Yesu rawai a upashi u kushiva̱ a kaɓon ka uyamba u aza a Garasa, ama roku ama a re aza ɗa aꞌa̱ri n ityoni i cingi a tuwa̱i ara ne. Ama a na yi a asu u asaun a ɗa a tsu ronguso, kpam uza u tsu fuɗa u wala pini a ure vi wa adama a tsicingi tsu le.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Aku a gita̱ yi usala̱sa̱ka n a dansi, “Ndya i zuwai va damgbara̱sa tsu, avu Maku ma Kashila̱? Vu rawa vu zuwa tsu tsu pana ikyamba bawu aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka danai a yain wa.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Evu n asu vi, ushiga u mburusunu u ɗa pini wa lina.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ityoni i cingi yi a foloi Yesu, a danai, “Vu wutukpa̱ tsu baci a asuvu a ama a na yi, vu a̱sa̱ka̱ tsu tsu uwa a asuvu a mburusunu n nala mi.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Aku u tonuko le, “Walai!” Ityoni i cingi yi a a̱sa̱ka̱i ama yi a ba a uwai a asuvu a mburusunu mi. Pini nala, mburusunu mi gba̱ a sumai a uwai a kushiva̱ a kuwa̱i pini.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Aliniki yi a sumai a banai a ilyuci a tonukoi ama ili iꞌya i gita̱i, kaɓolo n ili iꞌya i gita̱i n ama a re aza a ityoni i cingi yi.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Aku ama a ilyuci yi gba̱ a wuta̱i a ba a cinai Yesu, an a wene yi, a folo yi u a̱sa̱nka̱ le uyamba u le.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.