Mateus 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌayin a ɗa Yesu cipa̱i a masasa mi, aku kakuma̱ ka ama ka tono yi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kute‑kute vuma roku uza ɗa wa̱ri makutu u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u danai, “Asheku, vu wushuku baci, ta̱na̱sa̱ mu.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu ba̱ra̱kpa̱i kukere ku ne u sawa yi, u danai, ‘N wushuku ta̱, ta̱na̱.” Kute‑kute tsukutu tsi tsu a̱sa̱ka̱ yi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesu rono yi atsuvu, “Kotsu vu tonuko uza wa, shegai wala vu bana a asu u kaɗara̱kpi† u wene vu, aku vu na̱ka̱ kune ku Mele ma Musa ma danai ama ɗa baci a ta̱na̱i a na̱ka̱. Nala wa wenike ta̱ ama an n ta̱na̱sa̱ vu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Aku Yesu banai a Kafarnahum. An u uwai a ilyuci yi, katigi† ka asoje a Roma† ka roku ka cina yi u folo yi u ɓa̱nga̱ yi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Katigi ki ka danai, “Asheku, ma̱ ta̱ n kagbashi ka ka pana ikyamba, wa̱ ta̱ ɗe a kuwa nvain bawu wa fuɗa wa wala. Maɓa̱la̱ mi ma ma foro yi wa wa.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu danai, “Ma bana ta̱ n ta̱na̱sa̱ yi.”
7 Jesus lhe disse:
8 Katigi ki ka wushuki, “Asheku, mpa n rawa vu tuwa̱ a kuwa ku va̱ wa, shegai yan kadyanshi koshi tsa̱ra̱ kagbashi ki ka ta̱na̱.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Azapige a asoje a ɗa pini aza ɗa a tsu tonuko mu ili iꞌya ma yan, mpa kpam ma̱ ta̱ n asoje a ɗa n tsu tonuko ili iꞌya a ka yan. N tsu tonuko ta̱ uza u na, ‘Wala,’ aku u wala. N tonuko kpam uza u niɗe, ‘Tuwa̱,’ aku u tuwa̱. N tonuko kpam kagbashi, ‘Yan naha,’ aku tani u yain. N reve ta̱ udani u vunu wa̱ ta̱ dem n ucira.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 An Yesu panai nala, aku u yain majiyan. U tonukoi aza ɗa a ka tono yi vi, “Mayun n tonuko ɗa̱, upityanangu u na vi u la ta̱ gba̱ upityanangu u ɗa n wenei a uyamba u Isaraꞌila.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ama ushani a ka wuta̱ ta̱ a kasana n kalivi a dusuku a lyai kaɓolo n Ibirahi, n Ishaku, n Yakubu a tsugono tsu zuba.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Shegai aza ɗa aꞌa̱ri a gain a yain pini a tsugono tsi, a ka vuta̱la̱ le ta̱ a asuvu a karimbi. Pini ɗa a ka sa̱ n ulumusa u aꞌanga.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Aku Yesu tonukoi katigi ki, “Wala vu bana a kuwa, kagbashi ka vunu ka ta̱na̱ ta̱ tyoku ɗa vu pityanangi vi.” Pini a asuvu a ulapa u uwule u nala vi u ɗa kagbashi ki ka ta̱na̱i.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Pini nala, Yesu banai a kuwa ku Bituru, aku u wenei mma u uka u Bituru vi nvain n usuɗugbi u ikyamba.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Aku u sawa yi kukere, pini nala, maɓa̱la̱ mi ma a̱sa̱ka̱ yi, u ꞌya̱nga̱i u gita̱ yi ufoɓusuko ilikulya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 An kuvuli ku yain, ama a tukusoi Yesu aza a ityoni i cingi. N udani u ɗa koshi u tsu wutukpa̱ ityoni i cingi yi aku i a̱sa̱ka̱ le. U ta̱na̱sa̱i dem gba̱ aza a mɓa̱la̱.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 U yansa ta̱ ili i na yi tsa̱ra̱ a shaɗangu udani u Ishaya matsumate u ɗa u danai, “U takpai mɓa̱la̱ n tsunu, kpam u takpa tsu upana u ikyamba u tsunu.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 An Yesu wenei kakuma̱ ka ama ka kyawan yi, aku u tonukoi atoni a ne a wala a pasamgbana kushiva̱ ki a gono a upashi u niɗe.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kawenishiki ka Mele ka tuwa̱i ara ne, u danai, “Kawenishiki, ma tono vu ta̱ a asu u ɗa dem va bana.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesu tonuko yi, “Iryanji iꞌa̱ ta̱ n aꞌele a le, nnu kpam aꞌa̱ ta̱ n ikinda i le. Shegai Mpa Maku ma Vuma ma̱ n kuwa ku kaci ku va̱ wa, kpam ma̱ gba̱m n a asu u uwunvugusa wa.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Aku uza roku a asuvu a atoni a Yesu, u tonuko yi, “Asheku, a̱sa̱ka̱ ve n ba n ciɗa̱ngu tata u va̱.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Shegai Yesu tonuko yi, “Tono mu, a̱sa̱ka̱ akushe a ciɗa̱ngu atoku a le akushe.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu uwai a kpatsu kaɓolo n atoni a ne a ka pasa kushiva̱.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Aku uwule u pige u ꞌya̱nga̱i pini a kushiva̱ ki, aɓali kpam a ka gba̱ɗa̱sa̱ kpatsu ki hal ka ciga ushumbugu. Shegai Yesu pini nvain wa lavuta.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Aku atoni yi a banai ara ne a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n a sala̱si, “Asheku, wauwa tsu! Tsa shumbugu ɗe!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 U wushunku le, “Ndya i zuwai i panai uwonvo naha? Eɗa̱ aza ɗa upityanangu u ɗe u gusa̱i.” U ꞌya̱nga̱i u ɓaranai uwule n aɓali yi, aku asu vi paɗai kuwin.Yesu vakunki aɓali|src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" loc="Matthew 8:26" ref="Mat. 8:26"
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Atoni yi a gita̱i majiyan n a wecemgbeni, “Ucun u vuma u eni u ɗa na vi, hal uwule n aɓali dem a ka pana̱ka yi?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 An Yesu rawai a upashi u kushiva̱ a kaɓon ka uyamba u aza a Garasa, ama roku ama a re aza ɗa aꞌa̱ri n ityoni i cingi a tuwa̱i ara ne. Ama a na yi a asu u asaun a ɗa a tsu ronguso, kpam uza u tsu fuɗa u wala pini a ure vi wa adama a tsicingi tsu le.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aku a gita̱ yi usala̱sa̱ka n a dansi, “Ndya i zuwai va damgbara̱sa tsu, avu Maku ma Kashila̱? Vu rawa vu zuwa tsu tsu pana ikyamba bawu aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka danai a yain wa.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Evu n asu vi, ushiga u mburusunu u ɗa pini wa lina.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ityoni i cingi yi a foloi Yesu, a danai, “Vu wutukpa̱ tsu baci a asuvu a ama a na yi, vu a̱sa̱ka̱ tsu tsu uwa a asuvu a mburusunu n nala mi.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Aku u tonuko le, “Walai!” Ityoni i cingi yi a a̱sa̱ka̱i ama yi a ba a uwai a asuvu a mburusunu mi. Pini nala, mburusunu mi gba̱ a sumai a uwai a kushiva̱ a kuwa̱i pini.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Aliniki yi a sumai a banai a ilyuci a tonukoi ama ili iꞌya i gita̱i, kaɓolo n ili iꞌya i gita̱i n ama a re aza a ityoni i cingi yi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Aku ama a ilyuci yi gba̱ a wuta̱i a ba a cinai Yesu, an a wene yi, a folo yi u a̱sa̱nka̱ le uyamba u le.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.