Mateus 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aꞌayin a ɗa Yesu cipa̱i a masasa mi, aku kakuma̱ ka ama ka tono yi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Kute‑kute vuma roku uza ɗa wa̱ri makutu u tuwa̱i u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u danai, “Asheku, vu wushuku baci, ta̱na̱sa̱ mu.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu ba̱ra̱kpa̱i kukere ku ne u sawa yi, u danai, ‘N wushuku ta̱, ta̱na̱.” Kute‑kute tsukutu tsi tsu a̱sa̱ka̱ yi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yesu rono yi atsuvu, “Kotsu vu tonuko uza wa, shegai wala vu bana a asu u kaɗara̱kpi† u wene vu, aku vu na̱ka̱ kune ku Mele ma Musa ma danai ama ɗa baci a ta̱na̱i a na̱ka̱. Nala wa wenike ta̱ ama an n ta̱na̱sa̱ vu.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Aku Yesu banai a Kafarnahum. An u uwai a ilyuci yi, katigi† ka asoje a Roma† ka roku ka cina yi u folo yi u ɓa̱nga̱ yi.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Katigi ki ka danai, “Asheku, ma̱ ta̱ n kagbashi ka ka pana ikyamba, wa̱ ta̱ ɗe a kuwa nvain bawu wa fuɗa wa wala. Maɓa̱la̱ mi ma ma foro yi wa wa.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesu danai, “Ma bana ta̱ n ta̱na̱sa̱ yi.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Katigi ki ka wushuki, “Asheku, mpa n rawa vu tuwa̱ a kuwa ku va̱ wa, shegai yan kadyanshi koshi tsa̱ra̱ kagbashi ki ka ta̱na̱.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Azapige a asoje a ɗa pini aza ɗa a tsu tonuko mu ili iꞌya ma yan, mpa kpam ma̱ ta̱ n asoje a ɗa n tsu tonuko ili iꞌya a ka yan. N tsu tonuko ta̱ uza u na, ‘Wala,’ aku u wala. N tonuko kpam uza u niɗe, ‘Tuwa̱,’ aku u tuwa̱. N tonuko kpam kagbashi, ‘Yan naha,’ aku tani u yain. N reve ta̱ udani u vunu wa̱ ta̱ dem n ucira.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 An Yesu panai nala, aku u yain majiyan. U tonukoi aza ɗa a ka tono yi vi, “Mayun n tonuko ɗa̱, upityanangu u na vi u la ta̱ gba̱ upityanangu u ɗa n wenei a uyamba u Isaraꞌila.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ama ushani a ka wuta̱ ta̱ a kasana n kalivi a dusuku a lyai kaɓolo n Ibirahi, n Ishaku, n Yakubu a tsugono tsu zuba.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Shegai aza ɗa aꞌa̱ri a gain a yain pini a tsugono tsi, a ka vuta̱la̱ le ta̱ a asuvu a karimbi. Pini ɗa a ka sa̱ n ulumusa u aꞌanga.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Aku Yesu tonukoi katigi ki, “Wala vu bana a kuwa, kagbashi ka vunu ka ta̱na̱ ta̱ tyoku ɗa vu pityanangi vi.” Pini a asuvu a ulapa u uwule u nala vi u ɗa kagbashi ki ka ta̱na̱i.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Pini nala, Yesu banai a kuwa ku Bituru, aku u wenei mma u uka u Bituru vi nvain n usuɗugbi u ikyamba.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Aku u sawa yi kukere, pini nala, maɓa̱la̱ mi ma a̱sa̱ka̱ yi, u ꞌya̱nga̱i u gita̱ yi ufoɓusuko ilikulya.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 An kuvuli ku yain, ama a tukusoi Yesu aza a ityoni i cingi. N udani u ɗa koshi u tsu wutukpa̱ ityoni i cingi yi aku i a̱sa̱ka̱ le. U ta̱na̱sa̱i dem gba̱ aza a mɓa̱la̱.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 U yansa ta̱ ili i na yi tsa̱ra̱ a shaɗangu udani u Ishaya matsumate u ɗa u danai, “U takpai mɓa̱la̱ n tsunu, kpam u takpa tsu upana u ikyamba u tsunu.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 An Yesu wenei kakuma̱ ka ama ka kyawan yi, aku u tonukoi atoni a ne a wala a pasamgbana kushiva̱ ki a gono a upashi u niɗe.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Kawenishiki ka Mele ka tuwa̱i ara ne, u danai, “Kawenishiki, ma tono vu ta̱ a asu u ɗa dem va bana.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu tonuko yi, “Iryanji iꞌa̱ ta̱ n aꞌele a le, nnu kpam aꞌa̱ ta̱ n ikinda i le. Shegai Mpa Maku ma Vuma ma̱ n kuwa ku kaci ku va̱ wa, kpam ma̱ gba̱m n a asu u uwunvugusa wa.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Aku uza roku a asuvu a atoni a Yesu, u tonuko yi, “Asheku, a̱sa̱ka̱ ve n ba n ciɗa̱ngu tata u va̱.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Shegai Yesu tonuko yi, “Tono mu, a̱sa̱ka̱ akushe a ciɗa̱ngu atoku a le akushe.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu uwai a kpatsu kaɓolo n atoni a ne a ka pasa kushiva̱.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Aku uwule u pige u ꞌya̱nga̱i pini a kushiva̱ ki, aɓali kpam a ka gba̱ɗa̱sa̱ kpatsu ki hal ka ciga ushumbugu. Shegai Yesu pini nvain wa lavuta.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Aku atoni yi a banai ara ne a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n a sala̱si, “Asheku, wauwa tsu! Tsa shumbugu ɗe!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 U wushunku le, “Ndya i zuwai i panai uwonvo naha? Eɗa̱ aza ɗa upityanangu u ɗe u gusa̱i.” U ꞌya̱nga̱i u ɓaranai uwule n aɓali yi, aku asu vi paɗai kuwin.Yesu vakunki aɓali|src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" loc="Matthew 8:26" ref="Mat. 8:26"
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Atoni yi a gita̱i majiyan n a wecemgbeni, “Ucun u vuma u eni u ɗa na vi, hal uwule n aɓali dem a ka pana̱ka yi?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 An Yesu rawai a upashi u kushiva̱ a kaɓon ka uyamba u aza a Garasa, ama roku ama a re aza ɗa aꞌa̱ri n ityoni i cingi a tuwa̱i ara ne. Ama a na yi a asu u asaun a ɗa a tsu ronguso, kpam uza u tsu fuɗa u wala pini a ure vi wa adama a tsicingi tsu le.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aku a gita̱ yi usala̱sa̱ka n a dansi, “Ndya i zuwai va damgbara̱sa tsu, avu Maku ma Kashila̱? Vu rawa vu zuwa tsu tsu pana ikyamba bawu aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka danai a yain wa.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Evu n asu vi, ushiga u mburusunu u ɗa pini wa lina.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ityoni i cingi yi a foloi Yesu, a danai, “Vu wutukpa̱ tsu baci a asuvu a ama a na yi, vu a̱sa̱ka̱ tsu tsu uwa a asuvu a mburusunu n nala mi.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Aku u tonuko le, “Walai!” Ityoni i cingi yi a a̱sa̱ka̱i ama yi a ba a uwai a asuvu a mburusunu mi. Pini nala, mburusunu mi gba̱ a sumai a uwai a kushiva̱ a kuwa̱i pini.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Aliniki yi a sumai a banai a ilyuci a tonukoi ama ili iꞌya i gita̱i, kaɓolo n ili iꞌya i gita̱i n ama a re aza a ityoni i cingi yi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aku ama a ilyuci yi gba̱ a wuta̱i a ba a cinai Yesu, an a wene yi, a folo yi u a̱sa̱nka̱ le uyamba u le.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.