Mateus 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Yesu lyai kapala n u wenishiki atoni a ne, “Kotsu i yanka uza u afada wa, adama a ɗa Kashila̱ ka yanka ɗa̱ dem.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Kakundatsu ka i yankai aza a ɗe afada, ka dem a ka yanka manyan tyoku ɗa eɗa̱ dem i yain.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Ndya i zuwai vu wenei macuku ma kenukulu ma ma̱ri a keshi ka utoku u vunu, aku bawu vu wenei kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Niɗa va fuɗa va tonuko yi, ‘Utoku u va̱, a̱sa̱ka̱ n takpa vu macuku ma ma̱ri a keshi ka vunu,’ avu tani vu wene kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu wa?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Avu uza u maci u kaɓan, gita̱ ve vu takpa kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu. Aku vu fuɗa vu wene kpam vu takpa macuku ma ma̱ri a keshi ka utoku u vunu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Kotsu i na̱ka̱ nshe ili iꞌya iꞌa̱ri i Kashila̱ wa. A ka fuɗa ta̱ a yira̱la̱kpa̱ a lumusa ɗa̱. Kotsu i vuta̱la̱ igbegu i ikebe a kapala ka mburusunu wa, kpaci a ka kpatsa ta̱ iꞌya.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Yesu doki u danai, “Rongoi ufolo, a ka ne ɗa̱ ta̱ iꞌya i foloi vi. Rongoi ubolo ili iꞌya ya ciga, ya tsa̱ra̱ ta̱. Kuɗusai utsutsu, Kashila̱ ka zuwa ta̱ a giduwuka̱ ɗa̱ utsutsu vi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Adama a nala, gba̱ uza ɗa baci dem u foloi, a ka ne yi ta̱. Uza ɗa baci kpam u boloi, wa tsa̱ra̱ ta̱. Kpam ama a lya baci kapala n ukuɗusa utsutsu, Kashila̱ ka giduwuka̱ le ta̱.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Uza wa̱ la a asuvu a ɗe maku ma ne ma folo yi burodi, aku u na̱ka̱ yi katali?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ko tani u foli yi kadan, aku u na̱ka̱ yi kali?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Eɗa̱ aza a unyushi u cingi, i tsu na̱ka̱ baci mmuku n ɗe ili i shinga, bele Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba uza u shinga, wa na̱ka̱ ta̱ ili i shinga a asu u uza ɗa baci dem u folo yi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Yankai ama tyoku ɗa dem ya ciga a yanka ɗa̱. Kalen ka Mele ma Musa n uwenishike u ntsumate u ɗa gai la vi.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Yesu danai, “Uwai a tsugono tsu Kashila̱ a utsutsu u kenu. Kpaci utsutsu n ure u ɗa u tsu banka a akina wa̱ ta̱ n upeti cika, kpam u lobono ta̱ nwalu. Ama ushani a ɗa a tsu wala pini.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Shegai utsutsu u utsa̱ra̱ uma u kenu u ɗa, ure vi kpam u wuyana ta̱ nwalu. Ama ɗa a ka wala pini aꞌa̱ ushani wa.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Kiranai na̱ ntsumate n kaɓan. Aza ɗa a tsu tuwa̱ ara ɗe yavu ncon, shegai a asuvu a le aꞌa̱ ta̱ n tsicingi yavu nleweni.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ya fuɗa ta̱ ya reve le a icun i manyan ma le, tyoku ɗa i tsu reve maɗanga a ilimaci i ne. A tsu ta ilimaci i kapopi a kawana wa, ko kpam cinwi a kaworo wa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Maɗanga ma shinga ma tsu matsa ta̱ ilimaci i shinga, maɗanga ma cingi kpam ma tsu matsa ta̱ ilimaci i cingi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Maɗanga ma shinga ma tsu matsa ilimaci i cingi wa, nala kpam maɗanga ma cingi ma tsu matsa ilimaci i shinga wa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ama a tsu kapa ta̱ maɗanga ma ma kpa̱ɗa̱i una̱ka̱ ilimaci i shinga a varangu ma a asuvu a akina.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nala kpam dem ya fuɗa ya reve ama a icun i manyan i le.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesu doki u danai, “Gba̱ aza ɗa a ka isa̱sa̱ mu Asheku, Asheku ɗa a ka uwa a tsugono tsu zuba wa. Ama ɗa koshi a ka uwa a tsugono tsi alya aza ɗa a ka yansa ili iꞌya Tata u va̱ u zuba wa ciga.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kain ka afada, ama a ka isa̱ mu ta̱ Asheku a le, a dana, ‘Tsu yan ta̱ kuɓari a asuvu a kala ka vunu, kpam tsu wutukpusa̱ ta̱ ityoni i cingi n kala ka vunu, tsu yansai kpam ikunesavu ushani.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Aku n wushunku le, ‘N reve ɗa̱ wa ko kenu, banka numu dan, eɗa̱ aza a uyansa ukuna u cingi!’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Yesu danai, “Uza ɗa baci dem u panai kadyanshi ka va̱ wa yan manyan n ka, wa̱ ta̱ tyoku u kamai ka ka̱ri n ugboji, uza ɗa u taɗangi kuma ku ne a katali ka upeti.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 An a roi mini ma pige, aga̱ta̱ a shaɗangusi, uwule kpam u lapai kuwa ki, shegai ka ku rukpa̱ wa, kpaci u ma ta̱ ka a katali ka upeti.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Shegai uza ɗa baci dem u panai kadyanshi ka va̱, aku u ꞌyuwain ka uyanka manyan, wa̱ ta̱ tyoku katengeshi ka ka mai kuwa ku ne a kayala.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Aꞌayin a ɗa a roi, aga̱ta̱ a shaɗangusi, uwule kpam u lapai kuwa ki, aku ku wa̱sa̱i.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Aꞌayin a ɗa Yesu kotsoi kadyanshi ki gba̱, aku kakuma̱ ka ama ki ka̱ri uyan majiyan ma uwenishike mi.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Wa̱ tyoku u awenishiki a Mele wa, shegai u wenishike ta̱ yavu uza ɗa wa̱ri n ucira.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.