Mateus 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Yesu lyai kapala n u wenishiki atoni a ne, “Kotsu i yanka uza u afada wa, adama a ɗa Kashila̱ ka yanka ɗa̱ dem.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Kakundatsu ka i yankai aza a ɗe afada, ka dem a ka yanka manyan tyoku ɗa eɗa̱ dem i yain.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Ndya i zuwai vu wenei macuku ma kenukulu ma ma̱ri a keshi ka utoku u vunu, aku bawu vu wenei kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Niɗa va fuɗa va tonuko yi, ‘Utoku u va̱, a̱sa̱ka̱ n takpa vu macuku ma ma̱ri a keshi ka vunu,’ avu tani vu wene kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu wa?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Avu uza u maci u kaɓan, gita̱ ve vu takpa kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu. Aku vu fuɗa vu wene kpam vu takpa macuku ma ma̱ri a keshi ka utoku u vunu.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Kotsu i na̱ka̱ nshe ili iꞌya iꞌa̱ri i Kashila̱ wa. A ka fuɗa ta̱ a yira̱la̱kpa̱ a lumusa ɗa̱. Kotsu i vuta̱la̱ igbegu i ikebe a kapala ka mburusunu wa, kpaci a ka kpatsa ta̱ iꞌya.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Yesu doki u danai, “Rongoi ufolo, a ka ne ɗa̱ ta̱ iꞌya i foloi vi. Rongoi ubolo ili iꞌya ya ciga, ya tsa̱ra̱ ta̱. Kuɗusai utsutsu, Kashila̱ ka zuwa ta̱ a giduwuka̱ ɗa̱ utsutsu vi.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Adama a nala, gba̱ uza ɗa baci dem u foloi, a ka ne yi ta̱. Uza ɗa baci kpam u boloi, wa tsa̱ra̱ ta̱. Kpam ama a lya baci kapala n ukuɗusa utsutsu, Kashila̱ ka giduwuka̱ le ta̱.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Uza wa̱ la a asuvu a ɗe maku ma ne ma folo yi burodi, aku u na̱ka̱ yi katali?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ko tani u foli yi kadan, aku u na̱ka̱ yi kali?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Eɗa̱ aza a unyushi u cingi, i tsu na̱ka̱ baci mmuku n ɗe ili i shinga, bele Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba uza u shinga, wa na̱ka̱ ta̱ ili i shinga a asu u uza ɗa baci dem u folo yi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Yankai ama tyoku ɗa dem ya ciga a yanka ɗa̱. Kalen ka Mele ma Musa n uwenishike u ntsumate u ɗa gai la vi.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Yesu danai, “Uwai a tsugono tsu Kashila̱ a utsutsu u kenu. Kpaci utsutsu n ure u ɗa u tsu banka a akina wa̱ ta̱ n upeti cika, kpam u lobono ta̱ nwalu. Ama ushani a ɗa a tsu wala pini.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Shegai utsutsu u utsa̱ra̱ uma u kenu u ɗa, ure vi kpam u wuyana ta̱ nwalu. Ama ɗa a ka wala pini aꞌa̱ ushani wa.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Kiranai na̱ ntsumate n kaɓan. Aza ɗa a tsu tuwa̱ ara ɗe yavu ncon, shegai a asuvu a le aꞌa̱ ta̱ n tsicingi yavu nleweni.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ya fuɗa ta̱ ya reve le a icun i manyan ma le, tyoku ɗa i tsu reve maɗanga a ilimaci i ne. A tsu ta ilimaci i kapopi a kawana wa, ko kpam cinwi a kaworo wa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Maɗanga ma shinga ma tsu matsa ta̱ ilimaci i shinga, maɗanga ma cingi kpam ma tsu matsa ta̱ ilimaci i cingi.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Maɗanga ma shinga ma tsu matsa ilimaci i cingi wa, nala kpam maɗanga ma cingi ma tsu matsa ilimaci i shinga wa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ama a tsu kapa ta̱ maɗanga ma ma kpa̱ɗa̱i una̱ka̱ ilimaci i shinga a varangu ma a asuvu a akina.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nala kpam dem ya fuɗa ya reve ama a icun i manyan i le.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Yesu doki u danai, “Gba̱ aza ɗa a ka isa̱sa̱ mu Asheku, Asheku ɗa a ka uwa a tsugono tsu zuba wa. Ama ɗa koshi a ka uwa a tsugono tsi alya aza ɗa a ka yansa ili iꞌya Tata u va̱ u zuba wa ciga.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Kain ka afada, ama a ka isa̱ mu ta̱ Asheku a le, a dana, ‘Tsu yan ta̱ kuɓari a asuvu a kala ka vunu, kpam tsu wutukpusa̱ ta̱ ityoni i cingi n kala ka vunu, tsu yansai kpam ikunesavu ushani.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Aku n wushunku le, ‘N reve ɗa̱ wa ko kenu, banka numu dan, eɗa̱ aza a uyansa ukuna u cingi!’ ”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Yesu danai, “Uza ɗa baci dem u panai kadyanshi ka va̱ wa yan manyan n ka, wa̱ ta̱ tyoku u kamai ka ka̱ri n ugboji, uza ɗa u taɗangi kuma ku ne a katali ka upeti.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 An a roi mini ma pige, aga̱ta̱ a shaɗangusi, uwule kpam u lapai kuwa ki, shegai ka ku rukpa̱ wa, kpaci u ma ta̱ ka a katali ka upeti.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Shegai uza ɗa baci dem u panai kadyanshi ka va̱, aku u ꞌyuwain ka uyanka manyan, wa̱ ta̱ tyoku katengeshi ka ka mai kuwa ku ne a kayala.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Aꞌayin a ɗa a roi, aga̱ta̱ a shaɗangusi, uwule kpam u lapai kuwa ki, aku ku wa̱sa̱i.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Aꞌayin a ɗa Yesu kotsoi kadyanshi ki gba̱, aku kakuma̱ ka ama ki ka̱ri uyan majiyan ma uwenishike mi.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Wa̱ tyoku u awenishiki a Mele wa, shegai u wenishike ta̱ yavu uza ɗa wa̱ri n ucira.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.