Mateus 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF
1 Yesu lyai kapala n u wenishiki atoni a ne, “Kotsu i yanka uza u afada wa, adama a ɗa Kashila̱ ka yanka ɗa̱ dem.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kakundatsu ka i yankai aza a ɗe afada, ka dem a ka yanka manyan tyoku ɗa eɗa̱ dem i yain.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Ndya i zuwai vu wenei macuku ma kenukulu ma ma̱ri a keshi ka utoku u vunu, aku bawu vu wenei kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Niɗa va fuɗa va tonuko yi, ‘Utoku u va̱, a̱sa̱ka̱ n takpa vu macuku ma ma̱ri a keshi ka vunu,’ avu tani vu wene kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu wa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Avu uza u maci u kaɓan, gita̱ ve vu takpa kagbukulu ka ka̱ri a keshi ka vunu. Aku vu fuɗa vu wene kpam vu takpa macuku ma ma̱ri a keshi ka utoku u vunu.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Kotsu i na̱ka̱ nshe ili iꞌya iꞌa̱ri i Kashila̱ wa. A ka fuɗa ta̱ a yira̱la̱kpa̱ a lumusa ɗa̱. Kotsu i vuta̱la̱ igbegu i ikebe a kapala ka mburusunu wa, kpaci a ka kpatsa ta̱ iꞌya.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yesu doki u danai, “Rongoi ufolo, a ka ne ɗa̱ ta̱ iꞌya i foloi vi. Rongoi ubolo ili iꞌya ya ciga, ya tsa̱ra̱ ta̱. Kuɗusai utsutsu, Kashila̱ ka zuwa ta̱ a giduwuka̱ ɗa̱ utsutsu vi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Adama a nala, gba̱ uza ɗa baci dem u foloi, a ka ne yi ta̱. Uza ɗa baci kpam u boloi, wa tsa̱ra̱ ta̱. Kpam ama a lya baci kapala n ukuɗusa utsutsu, Kashila̱ ka giduwuka̱ le ta̱.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Uza wa̱ la a asuvu a ɗe maku ma ne ma folo yi burodi, aku u na̱ka̱ yi katali?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ko tani u foli yi kadan, aku u na̱ka̱ yi kali?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Eɗa̱ aza a unyushi u cingi, i tsu na̱ka̱ baci mmuku n ɗe ili i shinga, bele Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba uza u shinga, wa na̱ka̱ ta̱ ili i shinga a asu u uza ɗa baci dem u folo yi.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Yankai ama tyoku ɗa dem ya ciga a yanka ɗa̱. Kalen ka Mele ma Musa n uwenishike u ntsumate u ɗa gai la vi.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Yesu danai, “Uwai a tsugono tsu Kashila̱ a utsutsu u kenu. Kpaci utsutsu n ure u ɗa u tsu banka a akina wa̱ ta̱ n upeti cika, kpam u lobono ta̱ nwalu. Ama ushani a ɗa a tsu wala pini.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Shegai utsutsu u utsa̱ra̱ uma u kenu u ɗa, ure vi kpam u wuyana ta̱ nwalu. Ama ɗa a ka wala pini aꞌa̱ ushani wa.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Kiranai na̱ ntsumate n kaɓan. Aza ɗa a tsu tuwa̱ ara ɗe yavu ncon, shegai a asuvu a le aꞌa̱ ta̱ n tsicingi yavu nleweni.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ya fuɗa ta̱ ya reve le a icun i manyan ma le, tyoku ɗa i tsu reve maɗanga a ilimaci i ne. A tsu ta ilimaci i kapopi a kawana wa, ko kpam cinwi a kaworo wa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Maɗanga ma shinga ma tsu matsa ta̱ ilimaci i shinga, maɗanga ma cingi kpam ma tsu matsa ta̱ ilimaci i cingi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Maɗanga ma shinga ma tsu matsa ilimaci i cingi wa, nala kpam maɗanga ma cingi ma tsu matsa ilimaci i shinga wa.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ama a tsu kapa ta̱ maɗanga ma ma kpa̱ɗa̱i una̱ka̱ ilimaci i shinga a varangu ma a asuvu a akina.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Nala kpam dem ya fuɗa ya reve ama a icun i manyan i le.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesu doki u danai, “Gba̱ aza ɗa a ka isa̱sa̱ mu Asheku, Asheku ɗa a ka uwa a tsugono tsu zuba wa. Ama ɗa koshi a ka uwa a tsugono tsi alya aza ɗa a ka yansa ili iꞌya Tata u va̱ u zuba wa ciga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kain ka afada, ama a ka isa̱ mu ta̱ Asheku a le, a dana, ‘Tsu yan ta̱ kuɓari a asuvu a kala ka vunu, kpam tsu wutukpusa̱ ta̱ ityoni i cingi n kala ka vunu, tsu yansai kpam ikunesavu ushani.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Aku n wushunku le, ‘N reve ɗa̱ wa ko kenu, banka numu dan, eɗa̱ aza a uyansa ukuna u cingi!’ ”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Yesu danai, “Uza ɗa baci dem u panai kadyanshi ka va̱ wa yan manyan n ka, wa̱ ta̱ tyoku u kamai ka ka̱ri n ugboji, uza ɗa u taɗangi kuma ku ne a katali ka upeti.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 An a roi mini ma pige, aga̱ta̱ a shaɗangusi, uwule kpam u lapai kuwa ki, shegai ka ku rukpa̱ wa, kpaci u ma ta̱ ka a katali ka upeti.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Shegai uza ɗa baci dem u panai kadyanshi ka va̱, aku u ꞌyuwain ka uyanka manyan, wa̱ ta̱ tyoku katengeshi ka ka mai kuwa ku ne a kayala.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Aꞌayin a ɗa a roi, aga̱ta̱ a shaɗangusi, uwule kpam u lapai kuwa ki, aku ku wa̱sa̱i.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Aꞌayin a ɗa Yesu kotsoi kadyanshi ki gba̱, aku kakuma̱ ka ama ki ka̱ri uyan majiyan ma uwenishike mi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Wa̱ tyoku u awenishiki a Mele wa, shegai u wenishike ta̱ yavu uza ɗa wa̱ri n ucira.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.