Mateus 4
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Kulu Keri ku tonoi n Yesu ubana a kakamba, kotsu Kala̱pa̱nsi† ka kondo yi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Aꞌayin amangare kaara n kayin Yesu lya ilikulya wa. An a kotsoi, aku u panai kambulu.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka tuwa̱i ka tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱† ma baci, gonuko atali a na a woko iburodi.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesu wushunku yi, “A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱,†
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Aku Kala̱pa̱nsi ka banka yi a Urishelima ilyuci i uwulukpi,† u zuwa yi a bilibili u Kuwa ku Kashila̱.†
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Aku u danai, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, raɗugu a ubana a iyamba, kpaci ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu wushunku yi, “Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱ dem, ‘Va kondo Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu wa.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka bidya yi ubana a zuba u masasa ma ugaɗi, u wenike yi gba̱ tsugono tsu likimba kau‑kau n tsupige tsu le.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Aku u danai, “Va lyaka mu baci kayala, ma na̱ka̱ vu ta̱ iꞌya gba̱.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesu wushunku yi, “Wala vu ne mu ure Kanangasi,† Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Aku Kala̱pa̱nsi ka lazai ka a̱sa̱ka̱ yi, pini nala, atsumate a zuba a tuwa̱i a kiranai n eyi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 An Yesu panai alabari a ɗa a ukai Yahaya Kalyuɓugi a kuwa ku aꞌali, aku u gonoi a uyamba u Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Shegai ɗa wa rongo a ilyuci i Nazara, aku u ba u rongoi a Kafarnahum a ikengi i Kushiva̱ ku Galili a kaɓon ka Zebulun n Nafutali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya Ishaya matsumate u danai i shaɗangu:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “A kaɓon ka Zebulun n Nafutali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ama ɗa a ka rongo a karimbi,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Pini nala, Yesu gita̱i kuɓari, u danai, “Kpatalai i a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u ɗe, i gono a asu u Kashila̱, kpaci tsugono tsu zuba tsu yan ɗe evu.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Kain ka te, tyoku ɗa Yesu wa̱ri nwalu a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, aku u wenei ama a re uza n vangu. Uza u te aya Simo, uza ɗa dem a tsu isa̱ Bituru, n Andurawu. Gba̱ le aka̱ni a adan a ɗa, a ka vuta̱la̱sa̱ ibilili i le a kushiva̱ ki.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Aku Yesu tonuko le, “Tono numu! Ma wenike ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa ya tukuso ama, shegai adan kpam wa.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Kute‑kute a a̱sa̱ka̱i ibilili i le, a tono yi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 An a walai kenu, aku a wenei ama a re, uza n vangu u ne, Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi. Ele pini a kpatsu n tata u le n a lapulusi ibilili, aku Yesu isa̱ le.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Kute‑kute a a̱sa̱ka̱i kpatsu ki n tata u le a tono yi.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu kyawain uyamba u Galili gba̱ n u wenishiki a agata a Kashila̱, n u yansi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga† ka tsugono tsu zuba, n u ta̱na̱si aza a mɓa̱la̱.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Alabari a ne a kyawain gba̱ uyamba u Galili, aku a tukusoi aza a mɓa̱la̱, hal gba̱m n ama ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Suriya, n aza ɗa a ka pana ikyamba tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ le. Aza roku a asuvu a le aꞌa̱ ta̱ n ityoni i cingi,† aza roku ipori, hal gba̱m n awunu. Shegai Yesu ta̱na̱sa̱ le gba̱.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Kakuma̱ ka ama ka ka wuta̱i a Galili, n Dikafoli, n Urishelima, n gba̱ uyamba u Yahuda hal n aza ɗa aꞌa̱ri a Aga̱ta̱ a Urudu a kasana ka tono yi.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.