Mateus 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kulu Keri ku tonoi n Yesu ubana a kakamba, kotsu Kala̱pa̱nsi† ka kondo yi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aꞌayin amangare kaara n kayin Yesu lya ilikulya wa. An a kotsoi, aku u panai kambulu.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka tuwa̱i ka tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱† ma baci, gonuko atali a na a woko iburodi.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesu wushunku yi, “A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱,†
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Aku Kala̱pa̱nsi ka banka yi a Urishelima ilyuci i uwulukpi,† u zuwa yi a bilibili u Kuwa ku Kashila̱.†
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Aku u danai, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, raɗugu a ubana a iyamba, kpaci ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu wushunku yi, “Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱ dem, ‘Va kondo Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu wa.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka bidya yi ubana a zuba u masasa ma ugaɗi, u wenike yi gba̱ tsugono tsu likimba kau‑kau n tsupige tsu le.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Aku u danai, “Va lyaka mu baci kayala, ma na̱ka̱ vu ta̱ iꞌya gba̱.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesu wushunku yi, “Wala vu ne mu ure Kanangasi,† Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Aku Kala̱pa̱nsi ka lazai ka a̱sa̱ka̱ yi, pini nala, atsumate a zuba a tuwa̱i a kiranai n eyi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 An Yesu panai alabari a ɗa a ukai Yahaya Kalyuɓugi a kuwa ku aꞌali, aku u gonoi a uyamba u Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Shegai ɗa wa rongo a ilyuci i Nazara, aku u ba u rongoi a Kafarnahum a ikengi i Kushiva̱ ku Galili a kaɓon ka Zebulun n Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Nala gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ ili iꞌya Ishaya matsumate u danai i shaɗangu:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “A kaɓon ka Zebulun n Nafutali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ama ɗa a ka rongo a karimbi,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Pini nala, Yesu gita̱i kuɓari, u danai, “Kpatalai i a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u ɗe, i gono a asu u Kashila̱, kpaci tsugono tsu zuba tsu yan ɗe evu.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Kain ka te, tyoku ɗa Yesu wa̱ri nwalu a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, aku u wenei ama a re uza n vangu. Uza u te aya Simo, uza ɗa dem a tsu isa̱ Bituru, n Andurawu. Gba̱ le aka̱ni a adan a ɗa, a ka vuta̱la̱sa̱ ibilili i le a kushiva̱ ki.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Aku Yesu tonuko le, “Tono numu! Ma wenike ɗa̱ ta̱ tyoku ɗa ya tukuso ama, shegai adan kpam wa.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kute‑kute a a̱sa̱ka̱i ibilili i le, a tono yi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 An a walai kenu, aku a wenei ama a re, uza n vangu u ne, Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi. Ele pini a kpatsu n tata u le n a lapulusi ibilili, aku Yesu isa̱ le.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Kute‑kute a a̱sa̱ka̱i kpatsu ki n tata u le a tono yi.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu kyawain uyamba u Galili gba̱ n u wenishiki a agata a Kashila̱, n u yansi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga† ka tsugono tsu zuba, n u ta̱na̱si aza a mɓa̱la̱.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Alabari a ne a kyawain gba̱ uyamba u Galili, aku a tukusoi aza a mɓa̱la̱, hal gba̱m n ama ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Suriya, n aza ɗa a ka pana ikyamba tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ le. Aza roku a asuvu a le aꞌa̱ ta̱ n ityoni i cingi,† aza roku ipori, hal gba̱m n awunu. Shegai Yesu ta̱na̱sa̱ le gba̱.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kakuma̱ ka ama ka ka wuta̱i a Galili, n Dikafoli, n Urishelima, n gba̱ uyamba u Yahuda hal n aza ɗa aꞌa̱ri a Aga̱ta̱ a Urudu a kasana ka tono yi.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.